Jag ändrar "frågan" till "fråga" (obestämd form).
Vad menas med "som jag säger till dig ögon"?
Det är inte så lätt att förstå vad det betyder, så tror du att det skulle gå att formulera på något anat sätt?
Kanske menar du "som jag säger till dig öga mot öga" eller "som jag säger till dig rakt ut" eller någonting annat? Förklara gärna vad du menar så kan vi i så fall försöka hjälpas åt att hitta på någon annan formulering!
Jag ändrade även "lisna" till "lyssna" (översättning av "slusaj", men ett annat förslag är att vi ändrar början av första meningen till följande:
Du, om du behöver något så säg till....
Jag tror det skulle "låta mer svenskt".
Jag tror inte det är fel att ersätta "lyssna" med "du" i detta fall, fast "slusaj" väl betyder lyssna? (Tycker inte riktigt att man använder "lyssna" i denna situation på svenska. Men det är ju inte helt fel heller!).
Pia,
den engelska översättningen som jag efterfrågade för lääänge sedan är färdigställd och accepterad, tror att du kan använda den för utvärderingen.
Hej sladja.bg
jag korrigerar din översättning nu efter den accepterade engelska, och godkänner den sedan.
Före redigering:
Lyssna, om du behöver något säg, som jag säger till dig i ögon och låtsas inte som du är galen.
Är du arg på mig, bara svara på min fråga?
Är du i livet?