Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Suedisht - si me hubieras escrito en elfo me...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtSuedisht

Titull
si me hubieras escrito en elfo me...
Tekst
Prezantuar nga polli2
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

si me hubieras escrito en elfo me hubiera enterado algo más de la copla.

No tengo ni la menor idea de por que motivo me escribes si no entiendes mi idioma y te diriges en inglés.

Igual he dicho en mi perfil que soy una inútil borde y me estás escribiendo...que no lo soy...en todo caso: útil borde.

En fin, esa hormona masculina que no ayuda a evolucionar a muchos hombres...



Suerte que no todos son así!!



Un saludo para los que no lo son y hablan elfo!!!

Titull
Om du hade skrivit på älvspråk...
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Ariadna
Përkthe në: Suedisht

om du hade skrivit på älvspråk hade jag förstått bättre om vad det handlade om.

Jag har inte minsta aningen om varför du skriver till mig om du inte förstår mitt språk och du talar till mig på engelska.

Detsamma har jag skrivit i min profil att jag är en oduglig och otrevlig person och du skriver till mig... att jag inte är det... i sådana fall en duglig otrevlig person.

I alla fall, det där manliga hormonet som inte låter så många män utvecklas...

Tur att inte alla är sådana!!

En hälsning till de som inte är det och pratar älvspråk!!!
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 17 Mars 2008 20:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Mars 2008 09:42

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Ariadna!
Ändrar ”den där manliga hormonet” till ”det där…”.
Sedan så får det bli en omröstning här.