Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - si me hubieras escrito en elfo me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

タイトル
si me hubieras escrito en elfo me...
テキスト
polli2様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

si me hubieras escrito en elfo me hubiera enterado algo más de la copla.

No tengo ni la menor idea de por que motivo me escribes si no entiendes mi idioma y te diriges en inglés.

Igual he dicho en mi perfil que soy una inútil borde y me estás escribiendo...que no lo soy...en todo caso: útil borde.

En fin, esa hormona masculina que no ayuda a evolucionar a muchos hombres...



Suerte que no todos son así!!



Un saludo para los que no lo son y hablan elfo!!!

タイトル
Om du hade skrivit på älvspråk...
翻訳
スウェーデン語

Ariadna様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

om du hade skrivit på älvspråk hade jag förstått bättre om vad det handlade om.

Jag har inte minsta aningen om varför du skriver till mig om du inte förstår mitt språk och du talar till mig på engelska.

Detsamma har jag skrivit i min profil att jag är en oduglig och otrevlig person och du skriver till mig... att jag inte är det... i sådana fall en duglig otrevlig person.

I alla fall, det där manliga hormonet som inte låter så många män utvecklas...

Tur att inte alla är sådana!!

En hälsning till de som inte är det och pratar älvspråk!!!
最終承認・編集者 pias - 2008年 3月 17日 20:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 14日 09:42

pias
投稿数: 8113
Hej Ariadna!
Ändrar ”den där manliga hormonet” till ”det där…”.
Sedan så får det bli en omröstning här.