Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



13Përkthime - Turqisht-Anglisht - ihlamurlar altinda Kar tanesi gibi nazlı ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtArabishtSpanjisht

Kategori Këngë

Titull
ihlamurlar altinda Kar tanesi gibi nazlı ...
Tekst
Prezantuar nga zizo
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ihlamurlar altinda

Kar tanesi gibi nazlı
Kuş kanadı gibi kırık
Yar tenine haram deÄŸdi
Zamansız bu ayrılık

Kalbimi gömdüm toprağa
Ihlamurlar kan ağladı
Nasıl bir vedadır bu yar
Gözyaşın gözümden damladı

Dillerim lal dokunmayın
Aşkı bende, sokulmayın
Başımı bana (yere) eğdirdi
Bu yarayı kanatmayın

El yastığı yaban gelmez mi
İçin benım kadar üzülmez mi
Her dünyada ahım peşinde
Aşkın bana hesap vermez mi

Titull
Under the linden tree Delicate like a snowflake
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Anglisht

Under the linden tree

Delicate like a snowflake
Broken like a bird’s wing
He felt the beloved’s forbidden skin
This separation is untimely

I have buried my heart into the ground
Linden trees cried tears of blood
What kind of a farewell is this my love?
Your tears flowed from my eyes

My speeches are dumb, don’t interfere with them
His love is in me, don’t approach it
He made me bend my head
Don’t make this wound bleed

Isn’t someone else’s pillow strange to you?
Doesn’t your heart sadden as mine?
In each world, my sigh will search for you
Doesn’t your love give an explanation to me?

U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 29 Maj 2008 17:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Maj 2008 19:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Alex,
Great job! Just a few remarks

You've got to turn
a wing's bird ----> a bird's wing

"Your tears flowed from my eyes" is that correct? I mean how can "your" tears flow from "my" eyes?

"My speeches are dumb, don’t interfere with them" or all into singular.

"Isn’t someone else's pillow strange to you "

What do you think?


26 Maj 2008 20:05

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I've done edits, thank you Lilian.
Except this one :
Gözyaşın gözümden damladı
Gözyaş = tear
ın = is the possessive your
göz = eye
üm = is the possessive my
den = from
As you I don't know how it's possible, but this is what is written.
Kisses and thank you.

27 Maj 2008 02:36

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Merdogan can you tell me what is wrong please?