Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



13अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ihlamurlar altinda Kar tanesi gibi nazlı ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबीस्पेनी

Category Song

शीर्षक
ihlamurlar altinda Kar tanesi gibi nazlı ...
हरफ
zizoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ihlamurlar altinda

Kar tanesi gibi nazlı
Kuş kanadı gibi kırık
Yar tenine haram deÄŸdi
Zamansız bu ayrılık

Kalbimi gömdüm toprağa
Ihlamurlar kan ağladı
Nasıl bir vedadır bu yar
Gözyaşın gözümden damladı

Dillerim lal dokunmayın
Aşkı bende, sokulmayın
Başımı bana (yere) eğdirdi
Bu yarayı kanatmayın

El yastığı yaban gelmez mi
İçin benım kadar üzülmez mi
Her dünyada ahım peşinde
Aşkın bana hesap vermez mi

शीर्षक
Under the linden tree Delicate like a snowflake
अनुबाद
अंग्रेजी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Under the linden tree

Delicate like a snowflake
Broken like a bird’s wing
He felt the beloved’s forbidden skin
This separation is untimely

I have buried my heart into the ground
Linden trees cried tears of blood
What kind of a farewell is this my love?
Your tears flowed from my eyes

My speeches are dumb, don’t interfere with them
His love is in me, don’t approach it
He made me bend my head
Don’t make this wound bleed

Isn’t someone else’s pillow strange to you?
Doesn’t your heart sadden as mine?
In each world, my sigh will search for you
Doesn’t your love give an explanation to me?

Validated by lilian canale - 2008年 मे 29日 17:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 26日 19:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Alex,
Great job! Just a few remarks

You've got to turn
a wing's bird ----> a bird's wing

"Your tears flowed from my eyes" is that correct? I mean how can "your" tears flow from "my" eyes?

"My speeches are dumb, don’t interfere with them" or all into singular.

"Isn’t someone else's pillow strange to you "

What do you think?


2008年 मे 26日 20:05

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I've done edits, thank you Lilian.
Except this one :
Gözyaşın gözümden damladı
Gözyaş = tear
ın = is the possessive your
göz = eye
üm = is the possessive my
den = from
As you I don't know how it's possible, but this is what is written.
Kisses and thank you.

2008年 मे 27日 02:36

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Merdogan can you tell me what is wrong please?