Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Turqisht - ne moja li da nameri6 ot nqkade da mi se...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtTurqisht

Titull
ne moja li da nameri6 ot nqkade da mi se...
Tekst
Prezantuar nga zlaturanka
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

ne moja li da nameri6 ot nqkade da mi se obadi6,tolkova vreme.. ne ti li be6e ma4no za men..mnogo te obi4am i mn mi lipsva6 no molqte pokaji mi s ne6to 4e ti ima6 nqkakvi 4ustva kam men i 4e kakto kazva6 az sam tvoqta jena.za sajalenie s ni6to ne mi pokazva6 4e darji6 na men ,kak ne moja da otide6 v nqkoq internet zala za da se vidim..razbira6 li lipsva6 mi mnogo i mnogo te obi4kam slan4ice moe. obi4am te

Titull
Bu kadar zamandır beni arayamadın mı
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga baranin
Përkthe në: Turqisht

Bu kadar zamandır beni arayabileceğin bir yer bulamadın mı... Benim için üzülmedin mi... Seni çok seviyorum ve özlüyorum, fakat, bir şekilde,bana karşı duyguların olduğunu ve dediğin gibi kadının olduğumu göster bana,lütfen.. Ne yazık ki, bana değer verdiğini hiçbir şekilde göstermiyorsun, görüşmek için bir internet kafeye de mi gidemedin. Anlıyormusun, seni çok özlüyor ve seni çok seviyorum güneşçiğim benim. Seni seviyorum.
Vërejtje rreth përkthimit
ne ti li be6e ma4no za men - bazen 'Beni özlemedin mi'şeklinde de kullanılabilir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 15 Tetor 2008 01:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Tetor 2008 11:25

baranin
Numri i postimeve: 99
Bu kadar zamandır beni arayamadın mı... Benim için üzülmedin mi... Seni çok seviyorum ve yoklğun beni üzüyor. Lütfen bana, bana karşı bir takım duyguların olduğunu göster, söylediğin gibi. Ben senin karınım. Ne yazık ki, bana değer verdiğini hiçbir şekilde göstermiyorsun, görüşmek için bir internet kafeye de mi gidemedin. Anlıyormusun, senin yokluğun bana çok ağır geliyor ve seni çok seviyorum güneşçiğin benim. Seni seviyorum.

13 Tetor 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
-Bu kadar zamandır beni araya(bile)cak bir yer bulamadın mı...
-'...ve seni çok özlüyorum, fakat,bir şekilde,bana karşı duyguların olduğunu ve dediğin gibi karın olduğumu göster bana,lütfen.'
-son cümle:'lipsva6 mi mnogo '=seni çok özlüyorum

13 Tetor 2008 21:14

baranin
Numri i postimeve: 99
Ya figen hanım ben şu özledimin bulgarcasını bir türlü çözemedim. mıçno mi e teşko mi e falan. Bir de burada ben senin karınım mı, senin kadınınım mı demek istiyor sizce.Tereddütte kaldım biraz ona göre düzelteceğim.

14 Tetor 2008 15:13

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
dediğin gibi karışık ve zor. ama bozma moralini, yapıyoruz işte...
şimdi, sen evvela benim belirttiklerimi hallet, sonra yeniden gözden geçirelim
bir de gel 'senin kadının' yazalım, ben 'karın' olarak algıladım, ama aslında burada ikili anlamda, hem 'kadının' dersek hataya yer bırakmamış oluruz hadi kolay gelsin