Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - ne moja li da nameri6 ot nqkade da mi se...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語トルコ語

タイトル
ne moja li da nameri6 ot nqkade da mi se...
テキスト
zlaturanka様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

ne moja li da nameri6 ot nqkade da mi se obadi6,tolkova vreme.. ne ti li be6e ma4no za men..mnogo te obi4am i mn mi lipsva6 no molqte pokaji mi s ne6to 4e ti ima6 nqkakvi 4ustva kam men i 4e kakto kazva6 az sam tvoqta jena.za sajalenie s ni6to ne mi pokazva6 4e darji6 na men ,kak ne moja da otide6 v nqkoq internet zala za da se vidim..razbira6 li lipsva6 mi mnogo i mnogo te obi4kam slan4ice moe. obi4am te

タイトル
Bu kadar zamandır beni arayamadın mı
翻訳
トルコ語

baranin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu kadar zamandır beni arayabileceğin bir yer bulamadın mı... Benim için üzülmedin mi... Seni çok seviyorum ve özlüyorum, fakat, bir şekilde,bana karşı duyguların olduğunu ve dediğin gibi kadının olduğumu göster bana,lütfen.. Ne yazık ki, bana değer verdiğini hiçbir şekilde göstermiyorsun, görüşmek için bir internet kafeye de mi gidemedin. Anlıyormusun, seni çok özlüyor ve seni çok seviyorum güneşçiğim benim. Seni seviyorum.
翻訳についてのコメント
ne ti li be6e ma4no za men - bazen 'Beni özlemedin mi'şeklinde de kullanılabilir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 15日 01:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 8日 11:25

baranin
投稿数: 99
Bu kadar zamandır beni arayamadın mı... Benim için üzülmedin mi... Seni çok seviyorum ve yoklğun beni üzüyor. Lütfen bana, bana karşı bir takım duyguların olduğunu göster, söylediğin gibi. Ben senin karınım. Ne yazık ki, bana değer verdiğini hiçbir şekilde göstermiyorsun, görüşmek için bir internet kafeye de mi gidemedin. Anlıyormusun, senin yokluğun bana çok ağır geliyor ve seni çok seviyorum güneşçiğin benim. Seni seviyorum.

2008年 10月 13日 18:29

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
-Bu kadar zamandır beni araya(bile)cak bir yer bulamadın mı...
-'...ve seni çok özlüyorum, fakat,bir şekilde,bana karşı duyguların olduğunu ve dediğin gibi karın olduğumu göster bana,lütfen.'
-son cümle:'lipsva6 mi mnogo '=seni çok özlüyorum

2008年 10月 13日 21:14

baranin
投稿数: 99
Ya figen hanım ben şu özledimin bulgarcasını bir türlü çözemedim. mıçno mi e teşko mi e falan. Bir de burada ben senin karınım mı, senin kadınınım mı demek istiyor sizce.Tereddütte kaldım biraz ona göre düzelteceğim.

2008年 10月 14日 15:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
dediğin gibi karışık ve zor. ama bozma moralini, yapıyoruz işte...
şimdi, sen evvela benim belirttiklerimi hallet, sonra yeniden gözden geçirelim
bir de gel 'senin kadının' yazalım, ben 'karın' olarak algıladım, ama aslında burada ikili anlamda, hem 'kadının' dersek hataya yer bırakmamış oluruz hadi kolay gelsin