Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-تركي - ne moja li da nameri6 ot nqkade da mi se...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريتركي

عنوان
ne moja li da nameri6 ot nqkade da mi se...
نص
إقترحت من طرف zlaturanka
لغة مصدر: بلغاري

ne moja li da nameri6 ot nqkade da mi se obadi6,tolkova vreme.. ne ti li be6e ma4no za men..mnogo te obi4am i mn mi lipsva6 no molqte pokaji mi s ne6to 4e ti ima6 nqkakvi 4ustva kam men i 4e kakto kazva6 az sam tvoqta jena.za sajalenie s ni6to ne mi pokazva6 4e darji6 na men ,kak ne moja da otide6 v nqkoq internet zala za da se vidim..razbira6 li lipsva6 mi mnogo i mnogo te obi4kam slan4ice moe. obi4am te

عنوان
Bu kadar zamandır beni arayamadın mı
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف baranin
لغة الهدف: تركي

Bu kadar zamandır beni arayabileceğin bir yer bulamadın mı... Benim için üzülmedin mi... Seni çok seviyorum ve özlüyorum, fakat, bir şekilde,bana karşı duyguların olduğunu ve dediğin gibi kadının olduğumu göster bana,lütfen.. Ne yazık ki, bana değer verdiğini hiçbir şekilde göstermiyorsun, görüşmek için bir internet kafeye de mi gidemedin. Anlıyormusun, seni çok özlüyor ve seni çok seviyorum güneşçiğim benim. Seni seviyorum.
ملاحظات حول الترجمة
ne ti li be6e ma4no za men - bazen 'Beni özlemedin mi'şeklinde de kullanılabilir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 15 تشرين الاول 2008 01:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الاول 2008 11:25

baranin
عدد الرسائل: 99
Bu kadar zamandır beni arayamadın mı... Benim için üzülmedin mi... Seni çok seviyorum ve yoklğun beni üzüyor. Lütfen bana, bana karşı bir takım duyguların olduğunu göster, söylediğin gibi. Ben senin karınım. Ne yazık ki, bana değer verdiğini hiçbir şekilde göstermiyorsun, görüşmek için bir internet kafeye de mi gidemedin. Anlıyormusun, senin yokluğun bana çok ağır geliyor ve seni çok seviyorum güneşçiğin benim. Seni seviyorum.

13 تشرين الاول 2008 18:29

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
-Bu kadar zamandır beni araya(bile)cak bir yer bulamadın mı...
-'...ve seni çok özlüyorum, fakat,bir şekilde,bana karşı duyguların olduğunu ve dediğin gibi karın olduğumu göster bana,lütfen.'
-son cümle:'lipsva6 mi mnogo '=seni çok özlüyorum

13 تشرين الاول 2008 21:14

baranin
عدد الرسائل: 99
Ya figen hanım ben şu özledimin bulgarcasını bir türlü çözemedim. mıçno mi e teşko mi e falan. Bir de burada ben senin karınım mı, senin kadınınım mı demek istiyor sizce.Tereddütte kaldım biraz ona göre düzelteceğim.

14 تشرين الاول 2008 15:13

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
dediğin gibi karışık ve zor. ama bozma moralini, yapıyoruz işte...
şimdi, sen evvela benim belirttiklerimi hallet, sonra yeniden gözden geçirelim
bir de gel 'senin kadının' yazalım, ben 'karın' olarak algıladım, ama aslında burada ikili anlamda, hem 'kadının' dersek hataya yer bırakmamış oluruz hadi kolay gelsin