Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-터키어 - ne moja li da nameri6 ot nqkade da mi se...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어터키어

제목
ne moja li da nameri6 ot nqkade da mi se...
본문
zlaturanka에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

ne moja li da nameri6 ot nqkade da mi se obadi6,tolkova vreme.. ne ti li be6e ma4no za men..mnogo te obi4am i mn mi lipsva6 no molqte pokaji mi s ne6to 4e ti ima6 nqkakvi 4ustva kam men i 4e kakto kazva6 az sam tvoqta jena.za sajalenie s ni6to ne mi pokazva6 4e darji6 na men ,kak ne moja da otide6 v nqkoq internet zala za da se vidim..razbira6 li lipsva6 mi mnogo i mnogo te obi4kam slan4ice moe. obi4am te

제목
Bu kadar zamandır beni arayamadın mı
번역
터키어

baranin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bu kadar zamandır beni arayabileceğin bir yer bulamadın mı... Benim için üzülmedin mi... Seni çok seviyorum ve özlüyorum, fakat, bir şekilde,bana karşı duyguların olduğunu ve dediğin gibi kadının olduğumu göster bana,lütfen.. Ne yazık ki, bana değer verdiğini hiçbir şekilde göstermiyorsun, görüşmek için bir internet kafeye de mi gidemedin. Anlıyormusun, seni çok özlüyor ve seni çok seviyorum güneşçiğim benim. Seni seviyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
ne ti li be6e ma4no za men - bazen 'Beni özlemedin mi'şeklinde de kullanılabilir.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 15일 01:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 8일 11:25

baranin
게시물 갯수: 99
Bu kadar zamandır beni arayamadın mı... Benim için üzülmedin mi... Seni çok seviyorum ve yoklğun beni üzüyor. Lütfen bana, bana karşı bir takım duyguların olduğunu göster, söylediğin gibi. Ben senin karınım. Ne yazık ki, bana değer verdiğini hiçbir şekilde göstermiyorsun, görüşmek için bir internet kafeye de mi gidemedin. Anlıyormusun, senin yokluğun bana çok ağır geliyor ve seni çok seviyorum güneşçiğin benim. Seni seviyorum.

2008년 10월 13일 18:29

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
-Bu kadar zamandır beni araya(bile)cak bir yer bulamadın mı...
-'...ve seni çok özlüyorum, fakat,bir şekilde,bana karşı duyguların olduğunu ve dediğin gibi karın olduğumu göster bana,lütfen.'
-son cümle:'lipsva6 mi mnogo '=seni çok özlüyorum

2008년 10월 13일 21:14

baranin
게시물 갯수: 99
Ya figen hanım ben şu özledimin bulgarcasını bir türlü çözemedim. mıçno mi e teşko mi e falan. Bir de burada ben senin karınım mı, senin kadınınım mı demek istiyor sizce.Tereddütte kaldım biraz ona göre düzelteceğim.

2008년 10월 14일 15:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
dediğin gibi karışık ve zor. ama bozma moralini, yapıyoruz işte...
şimdi, sen evvela benim belirttiklerimi hallet, sonra yeniden gözden geçirelim
bir de gel 'senin kadının' yazalım, ben 'karın' olarak algıladım, ama aslında burada ikili anlamda, hem 'kadının' dersek hataya yer bırakmamış oluruz hadi kolay gelsin