Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Cum, ames, non sapias, aut cum sapias...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtPortugjeze brazilianeFinlandisht

Kategori Këngë

Titull
Cum, ames, non sapias, aut cum sapias...
Tekst
Prezantuar nga -pixie-
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Cum, ames, non sapias, aut cum sapias
Non ames, erare humanun, est ignosere divinum
Nemo enim feres saltat sobrius nisi forte insanit
Omnia vinsint amor, inter arma silent leges
Nemo enim feres saltat sobrius nisi forte insanit
Omnia vinsint amor, abimale spiritus

Titull
If you love you are not wise.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga superfaco
Përkthe në: Anglisht

If you love you are not wise and if you are wise you do not love; to err is human, to pardon is divine. Nobody really dances sober unless they are insane. Love conquers everything, before weapons laws are silent. Nobody really dances sober unless they are insane. Love conquers everything, abysmal spirit.
Vërejtje rreth përkthimit
This translation is not exact. I found that this text is some sort of compilation of different known Latin phrases related to human behaviour and love.
I found mistakes in it, I followed a text that was corrected by me, and I might have corrected it wrong, and thus the translation would be wrong as well. It was corrected as the following:

cum ames non sapias, aut cum sapias non ames; errare humanun est, ignocsere divinum.
nemo enim fere saltat sobrius nisi forte insanit.
omnia vincit amor, inter arma silent leges.
nemo enim fere saltat sobrius nisi forte insanit.
omnia vincit amor, abyssimus spiritus.

'Abyssimus' is vulgar Latin, and it derived to French as Abisme, and then in to English as abysmal, and it's the closest word I could find in that context.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Dhjetor 2008 23:41