Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Cum, ames, non sapias, aut cum sapias...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăPortugheză brazilianăFinlandeză

Categorie Cântec

Titlu
Cum, ames, non sapias, aut cum sapias...
Text
Înscris de -pixie-
Limba sursă: Limba latină

Cum, ames, non sapias, aut cum sapias
Non ames, erare humanun, est ignosere divinum
Nemo enim feres saltat sobrius nisi forte insanit
Omnia vinsint amor, inter arma silent leges
Nemo enim feres saltat sobrius nisi forte insanit
Omnia vinsint amor, abimale spiritus

Titlu
If you love you are not wise.
Traducerea
Engleză

Tradus de superfaco
Limba ţintă: Engleză

If you love you are not wise and if you are wise you do not love; to err is human, to pardon is divine. Nobody really dances sober unless they are insane. Love conquers everything, before weapons laws are silent. Nobody really dances sober unless they are insane. Love conquers everything, abysmal spirit.
Observaţii despre traducere
This translation is not exact. I found that this text is some sort of compilation of different known Latin phrases related to human behaviour and love.
I found mistakes in it, I followed a text that was corrected by me, and I might have corrected it wrong, and thus the translation would be wrong as well. It was corrected as the following:

cum ames non sapias, aut cum sapias non ames; errare humanun est, ignocsere divinum.
nemo enim fere saltat sobrius nisi forte insanit.
omnia vincit amor, inter arma silent leges.
nemo enim fere saltat sobrius nisi forte insanit.
omnia vincit amor, abyssimus spiritus.

'Abyssimus' is vulgar Latin, and it derived to French as Abisme, and then in to English as abysmal, and it's the closest word I could find in that context.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Decembrie 2008 23:41