Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Bullgarisht - albena

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtBullgarisht

Titull
albena
Tekst
Prezantuar nga man4ito
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Es sei denn man ist bereit kaltes bzw. Lau warmes Essen zu genießen. Habe selbst einmal zu Mittag und einmal zum Abendessen versucht. Früstück täglich, mich aber jeden Morgen über die kalten Spiegeleier geärgert. Ansonsten sind wir nur Auswärts zum essen gegangen. Wo man komischerweise freundlich ist, heißes, frisches Essen bekommt. Als Tip kann ich nur geben Irish Restaurant Shamrock, warnen kann ich nur vor dem Mexikanischen Restaurant (nicht zu empfehlen!!!)

Titull
писмо
Përkthime
Bullgarisht

Perkthyer nga milvag
Përkthe në: Bullgarisht

Но може би имаш готовност да ядеш студена, респективно хладка храна. Самата (самият) аз опитах това веднъж на обяд и веднъж на вечеря. Ядях така храната ежедневно и на закуска. Но всяка сутрин се ядосвах на студените яйца, пържени на очи. Иначе ходехме на ядем само навън, където всъщност човек е любезен и получава
топла и прясна храна. Мога да препоръчам ирландския ресторант ШАМРОК и да предупредя да не се посещава мексикански ресторант (не е за препоръчване!!!)
Vërejtje rreth përkthimit
Обърни внимание на правописа си - имаш сериозни пропуски, а Cucumis не е училище. Via Luminosa

Вижда се, че е откъс от нещо. Не се разбира дали този откъс е от писмо до някой,
в което му разказват, или е нещо друго. От това зависи, как ще се преведат по-точно някои неща. Аз приемам,
че е писмо и така го преведох.
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViaLuminosa - 10 Mars 2009 22:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Mars 2009 16:36

alizeia
Numri i postimeve: 27
смисълът е абсолютно верен, но стилистично могат да бъдат направени подобрения зависи какво очаква този,който е поискал превода