Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Bulgaro - albena

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoBulgaro

Titolo
albena
Testo
Aggiunto da man4ito
Lingua originale: Tedesco

Es sei denn man ist bereit kaltes bzw. Lau warmes Essen zu genießen. Habe selbst einmal zu Mittag und einmal zum Abendessen versucht. Früstück täglich, mich aber jeden Morgen über die kalten Spiegeleier geärgert. Ansonsten sind wir nur Auswärts zum essen gegangen. Wo man komischerweise freundlich ist, heißes, frisches Essen bekommt. Als Tip kann ich nur geben Irish Restaurant Shamrock, warnen kann ich nur vor dem Mexikanischen Restaurant (nicht zu empfehlen!!!)

Titolo
писмо
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da milvag
Lingua di destinazione: Bulgaro

Но може би имаш готовност да ядеш студена, респективно хладка храна. Самата (самият) аз опитах това веднъж на обяд и веднъж на вечеря. Ядях така храната ежедневно и на закуска. Но всяка сутрин се ядосвах на студените яйца, пържени на очи. Иначе ходехме на ядем само навън, където всъщност човек е любезен и получава
топла и прясна храна. Мога да препоръчам ирландския ресторант ШАМРОК и да предупредя да не се посещава мексикански ресторант (не е за препоръчване!!!)
Note sulla traduzione
Обърни внимание на правописа си - имаш сериозни пропуски, а Cucumis не е училище. Via Luminosa

Вижда се, че е откъс от нещо. Не се разбира дали този откъс е от писмо до някой,
в което му разказват, или е нещо друго. От това зависи, как ще се преведат по-точно някои неща. Аз приемам,
че е писмо и така го преведох.
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 10 Marzo 2009 22:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Marzo 2009 16:36

alizeia
Numero di messaggi: 27
смисълът е абсолютно верен, но стилистично могат да бъдат направени подобрения зависи какво очаква този,който е поискал превода