Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



19Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Fragment de la description du mont Atlas

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjishtAnglishtGjuha holandezeGjermanisht

Titull
Fragment de la description du mont Atlas
Tekst
Prezantuar nga CocoT
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga chronotribe

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Vërejtje rreth përkthimit
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

Titull
Mount Atlas
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Efylove
Përkthe në: Anglisht

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Vërejtje rreth përkthimit
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Maj 2009 18:27