Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



19Përkthime - Anglisht-Gjermanisht - Mount Atlas

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjishtAnglishtGjuha holandezeGjermanisht

Titull
Mount Atlas
Tekst
Prezantuar nga CocoT
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Vërejtje rreth përkthimit
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Titull
Berg Atlas
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Vërejtje rreth përkthimit
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 10 Janar 2010 22:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Janar 2010 11:41

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 Janar 2010 11:50

Lein
Numri i postimeve: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 Janar 2010 21:38

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree.

8 Janar 2010 22:47

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 Janar 2010 01:23

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
new poll after edits

9 Janar 2010 21:53

jollyo
Numri i postimeve: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 Janar 2010 14:05

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 Janar 2010 19:49

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 Janar 2010 19:50

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?