| | |
| | 20 Janar 2010 22:21 |
| | limits.. |
| | 21 Janar 2010 11:05 |
| | OK, edited |
| | 21 Janar 2010 21:50 |
| | Hi Sunny and Chantal, actually I have a different opinion about the text: "haddini bilmek" is an idiom there and if we translate it by using the word "limit" I think the meaning changes. Instead, we should use "know one's (own) place" ( also seen here) Because it has a different meaning than "limits" and the following statement (ona göre hareket etmeli) also support my idea, I think. As "limiterini bilmek" and "haddini bilmek" make different senses. |
| | 21 Janar 2010 22:20 |
| | Hi Cheesecake.. I think you are right . Let me change it.. |
| | 21 Janar 2010 22:46 |
| | Why "with them"? "Place" is singular... |
| | 21 Janar 2010 23:08 |
| | I guess it's enough to say "accordingly". What do you say Chantal?
And also "Everybody must know his own place..." |
| | 22 Janar 2010 11:28 |
| | Thanks a lot for your correction, Cheeesecake!
I didn't know there is such an expression, and I agree with your suggestions above too. CC: cheesecake |
| | 22 Janar 2010 11:49 |
| | You are welcome dear! It is usually used when you want to warn someone and when you are angry with someone, like "watch your step!" |
| | 22 Janar 2010 22:59 |
| | Kafetzou could u please help me out here? I´m having a pm discussion with lilian about this translation, basically about the ´one´s own´. Is it possible the way it is now? Other suggestions Lilian gave were ´people must know their own place´ but it seems to me that this isnt the proper translation of ´herkes´..? CC: lilian canale kafetzou |
| | 22 Janar 2010 23:07 |
| | Good question. Many people nowadays would say "Everyone must know their own place (and behave accordingly)." Although it is not technically grammatically correct - the correct form would be "his/her" instead of "their", the "his/her" pronoun is very awkward in English, so the use of "their" has become acceptable.
But I have a more important question. I see the discussion above about the difference between "place" and "limit". In which context(s) would this expression be used? If it is about drinking alcohol, overeating, or gambling, the word should be "limit". If it is about social status, the word should be "place". |
| | 22 Janar 2010 23:13 |
| | I think the translation should be as follows:
Everyone should know their limits and behave accordingly.
NOTE: There is currently a public service announcement running here on Canadian TV regarding compulsive gambling: "Know your limit; play within it." |
| | 22 Janar 2010 23:18 |
| | Haha . Thanks for your help, I take it ´their´ is now accepted as a neuter plural form then? |
| | 23 Janar 2010 00:38 |
| | In my opinion, it really should be "place" instead of "limits" because the sentence does not actually about drinking alcohol, overeating, or gambling etc but it's about a social status and behave accordingly. ( If I should give an example for the case; a employee should act like a real employee so should obey the rules, do his job etc. and shouldn't behave like a director; so we should use "he must know his place" )
If it was "sınırlarını bilmek" then it would have been "limits" as it would be about gambling, drinking etc.
Maybe we should ask also to the other experts...
CC: handyy 44hazal44 |
| | 23 Janar 2010 03:56 |
| | Maybe we should ask the requester about the context.
Bahadır, hangi durumda kullanıldı veya kullanılacak bu cümle? |
| | 6 Shkurt 2010 13:17 |
| | Kafetzou, we don't use the phrase "haddini bilmek" for such things as drinking alcohol or gambling. So, as Chesecake already said, we should use "place" instead of "limits". |
| | 8 Shkurt 2010 02:30 |
| | |