Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjuha Latine - herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Tekst
Prezantuar nga
bahadirercan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Titull
Quisque limites suos noscere debet
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine
Quisque limites suos noscere atque apte se gerere debet
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Efylove
- 30 Janar 2010 15:05
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Janar 2010 20:53
Efylove
Numri i postimeve: 1015
Why "omnes" and not "quisque"? If you put "omnes", it could be confused with an accusative + "limites suos" (so it will sounds "all their limits"!)
29 Janar 2010 21:33
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, you're right again. I haven't noticed that it could be confusing for someone.
I will edit in a moment.
30 Janar 2010 15:05
Efylove
Numri i postimeve: 1015