Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ لاتينيإيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
نص
إقترحت من طرف bahadirercan
لغة مصدر: تركي

herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

عنوان
Everybody should know..
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي

Everyone should know their place and behave accordingly.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 8 شباط 2010 08:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 كانون الثاني 2010 22:21

Chantal
عدد الرسائل: 878
limits..

21 كانون الثاني 2010 11:05

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
OK, edited

21 كانون الثاني 2010 21:50

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi Sunny and Chantal, actually I have a different opinion about the text: "haddini bilmek" is an idiom there and if we translate it by using the word "limit" I think the meaning changes. Instead, we should use "know one's (own) place" (also seen here) Because it has a different meaning than "limits" and the following statement (ona göre hareket etmeli) also support my idea, I think. As "limiterini bilmek" and "haddini bilmek" make different senses.

21 كانون الثاني 2010 22:20

Chantal
عدد الرسائل: 878
Hi Cheesecake.. I think you are right . Let me change it..

21 كانون الثاني 2010 22:46

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Why "with them"? "Place" is singular...

21 كانون الثاني 2010 23:08

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I guess it's enough to say "accordingly". What do you say Chantal?
And also "Everybody must know his own place..."

22 كانون الثاني 2010 11:28

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Thanks a lot for your correction, Cheeesecake!
I didn't know there is such an expression, and I agree with your suggestions above too.

CC: cheesecake

22 كانون الثاني 2010 11:49

cheesecake
عدد الرسائل: 980
You are welcome dear! It is usually used when you want to warn someone and when you are angry with someone, like "watch your step!"

22 كانون الثاني 2010 22:59

Chantal
عدد الرسائل: 878
Kafetzou could u please help me out here? I´m having a pm discussion with lilian about this translation, basically about the ´one´s own´. Is it possible the way it is now? Other suggestions Lilian gave were ´people must know their own place´ but it seems to me that this isnt the proper translation of ´herkes´..?

CC: lilian canale kafetzou

22 كانون الثاني 2010 23:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Good question. Many people nowadays would say "Everyone must know their own place (and behave accordingly)." Although it is not technically grammatically correct - the correct form would be "his/her" instead of "their", the "his/her" pronoun is very awkward in English, so the use of "their" has become acceptable.

But I have a more important question. I see the discussion above about the difference between "place" and "limit". In which context(s) would this expression be used? If it is about drinking alcohol, overeating, or gambling, the word should be "limit". If it is about social status, the word should be "place".

22 كانون الثاني 2010 23:13

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think the translation should be as follows:

Everyone should know their limits and behave accordingly.

NOTE: There is currently a public service announcement running here on Canadian TV regarding compulsive gambling: "Know your limit; play within it."

22 كانون الثاني 2010 23:18

Chantal
عدد الرسائل: 878
Haha . Thanks for your help, I take it ´their´ is now accepted as a neuter plural form then?

23 كانون الثاني 2010 00:38

cheesecake
عدد الرسائل: 980
In my opinion, it really should be "place" instead of "limits" because the sentence does not actually about drinking alcohol, overeating, or gambling etc but it's about a social status and behave accordingly. ( If I should give an example for the case; a employee should act like a real employee so should obey the rules, do his job etc. and shouldn't behave like a director; so we should use "he must know his place" )
If it was "sınırlarını bilmek" then it would have been "limits" as it would be about gambling, drinking etc.
Maybe we should ask also to the other experts...





CC: handyy 44hazal44

23 كانون الثاني 2010 03:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Maybe we should ask the requester about the context.

Bahadır, hangi durumda kullanıldı veya kullanılacak bu cümle?

6 شباط 2010 13:17

handyy
عدد الرسائل: 2118
Kafetzou, we don't use the phrase "haddini bilmek" for such things as drinking alcohol or gambling. So, as Chesecake already said, we should use "place" instead of "limits".

8 شباط 2010 02:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK.