Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Greqisht - Tout va décidément très mal dans ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtRomanishtAnglishtGreqisht

Kategori Gazeta

Titull
Tout va décidément très mal dans ...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande.
Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy.
Vërejtje rreth përkthimit
Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p

Titull
Όλα πάνε πολύ άσχημα .....
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga glavkos
Përkthe në: Greqisht

Όλα πάνε πραγματικά πολύ άσχημα στην καημένη τη Γαλλία, από το κακό στο χειρότερο. Οι φίλοι μας οι Έλληνες δεν έχουν τίποτε να ζηλέψουν από μας, οι μισθοί μας έχουν παγώσει για τρία χρόνια, οι δημόσιοι υπάλληλοι γίνονται φορολογικά υποζύγια και αναλώσιμοι. Οι στατιστικές για την ανεργία είναι παραπλανητικές και η εργασιακή επισφάλεια είναι μεγάλη.

Οι φυλακές είναι οι χειρότερες στην Ευρώπη και δεν αποσυμφορούνται. Έχουμε την εντύπωση ότι επιστρέψαμε υπό την κυβέρνηση του Βισί.
U vleresua ose u publikua se fundi nga User10 - 26 Korrik 2010 22:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Korrik 2010 07:18

Majax
Numri i postimeve: 17
"πραγματικά" instead of "αποφασιστικά",
"καημένη" instead of "φτωχή",
"για τρία χρόνια" instead of "εδώ και τρία χρόνια",
"εύκολα απολύσιμοι" instead of "απασχολήσιμοι"