| |
|
Përkthime - Anglisht-Gjuha polake - Wife -when bound together in church life...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Chat - Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Wife -when bound together in church life... | | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
Wife - when bound together in church life dreams - I want the best, her desire has come, It would be nice vodka
I do not really understand the Scriptures so it is difficult to talk about it! I do not understand what the sacred writings mean. | Vërejtje rreth përkthimit | PiszÄ™ wiadomoÅ›ci z osobÄ… z innego kraju i jesteÅ›my skazani na jÄ™zyk angielski. Osoba ta chyba jednak niezbyt dobrze wÅ‚ada tym jÄ™zykiem, ponieważ nie jestem w stanie przetÅ‚umaczyć niektórych jego wiadomoÅ›ci. Chyba, że to mój angielski jest tak sÅ‚aby. |
|
| Å»ono - kiedy wiÄ…zaliÅ›my siÄ™ w koÅ›ciele.... | PërkthimeGjuha polake Perkthyer nga soophie | Përkthe në: Gjuha polake
Żono - kiedy łączyliśmy swoje życie w kościele marzenia - chcę jak najlepiej, jej pożądanie przyszło, Będzie przyjemna wódka
Naprawdę nie rozumiem Pisma Świętego więc trudno jest mi o tym rozmawiać. Nie rozumiem co ten święty tekst oznacza.
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 5 Shtator 2010 22:35
Mesazhi i fundit | | | | | 31 Korrik 2010 15:17 | | | Czy to jest caly tekst ,czy tez 3 odrebne ,wyciagniete z kontekstu zdania ? Tekst bylby dla mnie zrozumialy ,gdyby nie "wstawka" o wódce (?)
| | | 2 Gusht 2010 10:19 | | | soophie - Dziękuję za tłumaczenie bardzo!
ania653n - Tak, to jest cały tekst. | | | 2 Gusht 2010 10:54 | | | Witajcie, maly.glod i soophie!
Wiem, że jesteście nowi w naszej społeczności tłumaczy, ale na Cucumisie NIE AKCEPTUJE SIĘ tekstów z błędami. Nie wolno takich zamieszczać ani tłumaczyć. Należy zgłaszać administratorom każdy wadliwy tekst, a oni go usuną. To tak na przyszłość. Wiem, że obie chcecie być pomocne, ale należy stosować się do reguł, jakie obowiązują na tym portalu.
---
Hello Lein and Lilian!
I'm very sorry but I don't understand the first part of the text. It doesn't make sens to me. Are you sure it is correct?
Morover I would suggest another division of the lines. Look:
Wife
- when bound together in church life dreams -
I want the best,
her desire has come,
It would be nice vodka
But it is still not comprehensible to me... and seems to be faulty.
CC: lilian canale Lein | | | 2 Gusht 2010 15:57 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | It does seem either cryptic or poetic. I can sort of see the poetry until the last line (a wife, when bound together (to her husband) by the church (life according to church rules), dreams "I want the best". Her desire has come) but am not sure what the vodka has to do with this
Maybe her dreams, contrary to what we start to expect when reading the 'poem', are not about life or a husband, but about vodka?
I think we should probably treat this as a rather strange poem; I don't think it is breaking any rules, but let me know if you disagree
Good luck... | | | 3 Gusht 2010 17:02 | | | Thank you so much Lein. It is more comprehensible now, but still strange a bit.
---
Soophie,
wiem, że jest to poezja, w dodatku trudna do rozszyfrowania. Niemniej, chciałabym zasugerować Ci pewne zmiany:
Żono - kiedy łączyliśmy swoje życie w kościele (chociaż niekoniecznie, może zostać tak jak Ty wybrałaś)
marzenia - chc ę jak najlepiej (pierwsza osoba), jej pożądanie
nadeszło/przyszło (czas praesent perfect)
będzie przyjemna wódka (nie ma porównania)
Reszta w porzÄ…dku.
Zgadzasz siÄ™ z moimi poprawkami?
| | | 6 Gusht 2010 13:56 | | | Jasne, że sie zgadzam z poprawkami. Mam niewielkie doświadczenie, a jak wspomniałaś to trudna poezja. | | | 6 Gusht 2010 22:41 | | | A więc poprawiłam i rozpoczęłam głosowanie. Może inni będą mieć jeszcze lepsze pomysły na ten dziwny tekst... | | | 12 Gusht 2010 01:31 | | | Cześć Vika Cruel! Dziękuję, że wzięłaś udział w głosowaniu, ale co Twoim zdaniem powinno zostać poprawione? Czy mogłabyś napisać.
Witaj na Cucumisie! | | | 1 Shtator 2010 22:44 | | | Hello oversensitive!
What do you think should be changed in the translation? You shouldn't vote "I think this translation is almost right but may be improved" WITHOUT giving your propositions how to improve any text. |
|
| |
|