Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-폴란드어 - Wife -when bound together in church life...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어폴란드어

분류 채팅 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Wife -when bound together in church life...
본문
maly.glod에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Wife - when bound together in church life
dreams - I want the best, her desire
has come,
It would be nice vodka

I do not really understand the Scriptures so it is difficult to talk about it!
I do not understand what the sacred writings mean.
이 번역물에 관한 주의사항
Piszę wiadomości z osobą z innego kraju i jesteśmy skazani na język angielski. Osoba ta chyba jednak niezbyt dobrze włada tym językiem, ponieważ nie jestem w stanie przetłumaczyć niektórych jego wiadomości. Chyba, że to mój angielski jest tak słaby.

제목
Żono - kiedy wiązaliśmy się w kościele....
번역
폴란드어

soophie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Żono - kiedy łączyliśmy swoje życie w kościele
marzenia - chcę jak najlepiej, jej pożądanie
przyszło,
Będzie przyjemna wódka

Naprawdę nie rozumiem Pisma Świętego więc trudno jest mi o tym rozmawiać.
Nie rozumiem co ten święty tekst oznacza.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 5일 22:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 31일 15:17

ania653n
게시물 갯수: 9
Czy to jest caly tekst ,czy tez 3 odrebne ,wyciagniete z kontekstu zdania ? Tekst bylby dla mnie zrozumialy ,gdyby nie "wstawka" o wódce (?)

2010년 8월 2일 10:19

maly.glod
게시물 갯수: 3
soophie - Dziękuję za tłumaczenie bardzo!
ania653n - Tak, to jest cały tekst.

2010년 8월 2일 10:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Witajcie, maly.glod i soophie!
Wiem, że jesteście nowi w naszej społeczności tłumaczy, ale na Cucumisie NIE AKCEPTUJE SIĘ tekstów z błędami. Nie wolno takich zamieszczać ani tłumaczyć. Należy zgłaszać administratorom każdy wadliwy tekst, a oni go usuną. To tak na przyszłość. Wiem, że obie chcecie być pomocne, ale należy stosować się do reguł, jakie obowiązują na tym portalu.

---

Hello Lein and Lilian!

I'm very sorry but I don't understand the first part of the text. It doesn't make sens to me. Are you sure it is correct?
Morover I would suggest another division of the lines. Look:

Wife
- when bound together in church life dreams -
I want the best,
her desire has come,
It would be nice vodka

But it is still not comprehensible to me... and seems to be faulty.

CC: lilian canale Lein

2010년 8월 2일 15:57

Lein
게시물 갯수: 3389
It does seem either cryptic or poetic. I can sort of see the poetry until the last line (a wife, when bound together (to her husband) by the church (life according to church rules), dreams "I want the best". Her desire has come) but am not sure what the vodka has to do with this
Maybe her dreams, contrary to what we start to expect when reading the 'poem', are not about life or a husband, but about vodka?

I think we should probably treat this as a rather strange poem; I don't think it is breaking any rules, but let me know if you disagree

Good luck...

2010년 8월 3일 17:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you so much Lein. It is more comprehensible now, but still strange a bit.

---

Soophie,

wiem, że jest to poezja, w dodatku trudna do rozszyfrowania. Niemniej, chciałabym zasugerować Ci pewne zmiany:

Żono - kiedy łączyliśmy swoje życie w kościele (chociaż niekoniecznie, może zostać tak jak Ty wybrałaś)
marzenia - chcę jak najlepiej (pierwsza osoba), jej pożądanie
nadeszło/przyszło (czas praesent perfect)

będzie przyjemna wódka (nie ma porównania)

Reszta w porzÄ…dku.
Zgadzasz siÄ™ z moimi poprawkami?


2010년 8월 6일 13:56

soophie
게시물 갯수: 1
Jasne, że sie zgadzam z poprawkami. Mam niewielkie doświadczenie, a jak wspomniałaś to trudna poezja.

2010년 8월 6일 22:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
A więc poprawiłam i rozpoczęłam głosowanie. Może inni będą mieć jeszcze lepsze pomysły na ten dziwny tekst...

2010년 8월 12일 01:31

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Cześć Vika Cruel! Dziękuję, że wzięłaś udział w głosowaniu, ale co Twoim zdaniem powinno zostać poprawione? Czy mogłabyś napisać.
Witaj na Cucumisie!

2010년 9월 1일 22:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello oversensitive!
What do you think should be changed in the translation? You shouldn't vote "I think this translation is almost right but may be improved" WITHOUT giving your propositions how to improve any text.