| |
|
翻訳 - 英語 -ポーランド語 - Wife -when bound together in church life...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 - 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Wife -when bound together in church life... | | 原稿の言語: 英語
Wife - when bound together in church life dreams - I want the best, her desire has come, It would be nice vodka
I do not really understand the Scriptures so it is difficult to talk about it! I do not understand what the sacred writings mean. | | Piszę wiadomości z osobą z innego kraju i jesteśmy skazani na język angielski. Osoba ta chyba jednak niezbyt dobrze włada tym językiem, ponieważ nie jestem w stanie przetłumaczyć niektórych jego wiadomości. Chyba, że to mój angielski jest tak słaby. |
|
| Å»ono - kiedy wiÄ…zaliÅ›my siÄ™ w koÅ›ciele.... | | 翻訳の言語: ポーランド語
Żono - kiedy łączyliśmy swoje życie w kościele marzenia - chcę jak najlepiej, jej pożądanie przyszło, Będzie przyjemna wódka
Naprawdę nie rozumiem Pisma Świętego więc trudno jest mi o tym rozmawiać. Nie rozumiem co ten święty tekst oznacza.
|
|
最新記事 | | | | | 2010年 7月 31日 15:17 | | | Czy to jest caly tekst ,czy tez 3 odrebne ,wyciagniete z kontekstu zdania ? Tekst bylby dla mnie zrozumialy ,gdyby nie "wstawka" o wódce (?)
| | | 2010年 8月 2日 10:19 | | | soophie - DziÄ™kujÄ™ za tÅ‚umaczenie bardzo!
ania653n - Tak, to jest caÅ‚y tekst. | | | 2010年 8月 2日 10:54 | | | Witajcie, maly.glod i soophie!
Wiem, że jesteście nowi w naszej społeczności tłumaczy, ale na Cucumisie NIE AKCEPTUJE SIĘ tekstów z błędami. Nie wolno takich zamieszczać ani tłumaczyć. Należy zgłaszać administratorom każdy wadliwy tekst, a oni go usuną. To tak na przyszłość. Wiem, że obie chcecie być pomocne, ale należy stosować się do reguł, jakie obowiązują na tym portalu.
---
Hello Lein and Lilian!
I'm very sorry but I don't understand the first part of the text. It doesn't make sens to me. Are you sure it is correct?
Morover I would suggest another division of the lines. Look:
Wife
- when bound together in church life dreams -
I want the best,
her desire has come,
It would be nice vodka
But it is still not comprehensible to me... and seems to be faulty.
CC: lilian canale Lein | | | 2010年 8月 2日 15:57 | | | It does seem either cryptic or poetic. I can sort of see the poetry until the last line (a wife, when bound together (to her husband) by the church (life according to church rules), dreams "I want the best". Her desire has come) but am not sure what the vodka has to do with this
Maybe her dreams, contrary to what we start to expect when reading the 'poem', are not about life or a husband, but about vodka?
I think we should probably treat this as a rather strange poem; I don't think it is breaking any rules, but let me know if you disagree
Good luck... | | | 2010年 8月 3日 17:02 | | | Thank you so much Lein. It is more comprehensible now, but still strange a bit.
---
Soophie,
wiem, że jest to poezja, w dodatku trudna do rozszyfrowania. Niemniej, chciałabym zasugerować Ci pewne zmiany:
Żono - kiedy łączyliśmy swoje życie w kościele (chociaż niekoniecznie, może zostać tak jak Ty wybrałaś)
marzenia - chc ę jak najlepiej (pierwsza osoba), jej pożądanie
nadeszło/przyszło (czas praesent perfect)
będzie przyjemna wódka (nie ma porównania)
Reszta w porzÄ…dku.
Zgadzasz siÄ™ z moimi poprawkami?
| | | 2010年 8月 6日 13:56 | | | Jasne, że sie zgadzam z poprawkami. Mam niewielkie doÅ›wiadczenie, a jak wspomniaÅ‚aÅ› to trudna poezja. | | | 2010年 8月 6日 22:41 | | | A wiÄ™c poprawiÅ‚am i rozpoczęłam gÅ‚osowanie. Może inni bÄ™dÄ… mieć jeszcze lepsze pomysÅ‚y na ten dziwny tekst... | | | 2010年 8月 12日 01:31 | | | Cześć Vika Cruel! DziÄ™kujÄ™, że wzięłaÅ› udziaÅ‚ w gÅ‚osowaniu, ale co Twoim zdaniem powinno zostać poprawione? Czy mogÅ‚abyÅ› napisać.
Witaj na Cucumisie! | | | 2010年 9月 1日 22:44 | | | Hello oversensitive!
What do you think should be changed in the translation? You shouldn't vote "I think this translation is almost right but may be improved" WITHOUT giving your propositions how to improve any text. |
|
| |
|