| |
|
Teksti origjinal - Suedisht - Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen....Statusi aktual Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
| Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen.... | Tekst per tu perkthyer Prezantuar nga jagochdig | gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Hejsan, hur mÃ¥r du? Det var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig, har saknat dig. Söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram, hör av dig när du kan. | Vërejtje rreth përkthimit | yardımlarınızı bekliyorum acil türkçeye çevirirseniz bilen arkadaÅŸlar çok sevinirim (hlr olarak kısaltılmış bir kelime var son cümlede onun öyle olup olmadığını bilmiyorum isveççesi ileri seviyede olamn arkadaÅŸlardan yardım bekliyorum ÅŸimdiden teÅŸekkürler
Original before edits: "Hejsan hur mår du? Va ett tag sen hoppas allt är lugnt med dig har saknat dig ,söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram hlr av dig när du kan"
Bridge: "Hello, how are you? It's been a while (since we last spoke/ saw each other). Hope everything is OK with you, (I've) missed you. Cute cat you have, take good care of it now. Hug(s), keep in touch when you can."
You = sing. /pias 101126. |
|
Publikuar per heren e fundit nga pias - 26 Nëntor 2010 09:40
Mesazhi i fundit | | | | | 26 Nëntor 2010 18:02 | | | Jag tror att det behövs ett par korrigeringar. :}
"Hejsan. Hur mår du? Var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig. Har saknat dig, söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram. Hör (?) av dig när du kan."
CC: pias lenab | | | 26 Nëntor 2010 09:42 | | piasNumri i postimeve: 8113 |
Hör av dig - LÃ¥t mig höra frÃ¥n dig | | | 26 Nëntor 2010 13:20 | | | "Hejsan hur mÃ¥r du? Va ett tag sen hoppas allt är lugnt med dig har saknat dig ,söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram hlr av dig när du kan"
mümkünse bu cümlenin türkçeye çevrilmiÅŸ olanını istiyorum ingilizce olması tam açıklayıcı olmadı teÅŸekkürler ) | | | 26 Nëntor 2010 14:05 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Hello jagochdig
Just read your remark about the request (with a litle help from Google translate, I don't understand Turkish -sorry) As far as I know "hlr" means nothing in Swedish. It might be an abbreviation for "hjärt och lungräddning" (Cardiopulmonary resuscitation -CPR) But in this sentence it must be a misspelling of "hör". Don't worry, the meaning is not changed! Only a few edits done (punctuation and misspellings).
__________________
Hello minuet
can you please help, translate what I wrote above --> Turkish. Much appreciated -the requester doesn't have English in her profile.
CC: minuet | | | 26 Nëntor 2010 15:01 | | | Sure, pias
Merhaba jagochdig,
Profilinde ingilizce bulunmadığı için pias sana yazdığı mesajı Türkçe'ye çevirmemi istemiş. Mesaj aşağıdaki gibi:
Merhaba jagochdig
Talebinle ilgili notu şimdi okudum. (Google çeviri'den biraz yardım alarak, Türkçe bilmiyorum -üzgünüm) Bildiğim kadarıyla "hlr" İsveççe'de hiçbir anlama gelmiyor. "hjärt och lungräddning" için bir kısaltma olabilir. (Kalp masajı, kardiyopulmoner canlandırma -CPR) Ama bu cümlede "hör"ün yanlış yazımı olmalı. Merak etme, cümlenin anlamı değişmedi! Sadece birkaç düzeltme yapıldı. (noktalama ve yazım hatası)
| | | 26 Nëntor 2010 15:06 | | | çok teÅŸekkür ederim ama asıl türkçeye çevrilmesini istediÄŸim cümle aÅŸağıdaki cümle ,çok fazla ingilizce bilmiyorum ingilizceye çevirildi onun için tam anlamadım yardımcı olursan sevinirim pias isveççe biliyor bu cümlenin ingilizcesini sana yazarsa türkçesini bana yazabilirmisin:
Hejsan, hur mÃ¥r du? Det var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig, har saknat dig. Söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram, hör av dig när du kan | | | 30 Nëntor 2010 14:32 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Thanks a lot minuet! Big help.
jagochdig,
still don't understand what you wrote :-( It may take some time until someone translates your request into Turkish, but there are members who understand this language-pair, so have hope! It will be translated, even if not straight away
|
|
| |
|