| |
|
原稿 - スウェーデン語 - Hejsan, hur mÃ¥r du? Det var ett tag sen....現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Hejsan, hur mÃ¥r du? Det var ett tag sen.... | | 原稿の言語: スウェーデン語
Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig, har saknat dig. Söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram, hör av dig när du kan. | | yardımlarınızı bekliyorum acil türkçeye çevirirseniz bilen arkadaşlar çok sevinirim (hlr olarak kısaltılmış bir kelime var son cümlede onun öyle olup olmadığını bilmiyorum isveççesi ileri seviyede olamn arkadaşlardan yardım bekliyorum şimdiden teşekkürler
Original before edits: "Hejsan hur mår du? Va ett tag sen hoppas allt är lugnt med dig har saknat dig ,söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram hlr av dig när du kan"
Bridge: "Hello, how are you? It's been a while (since we last spoke/ saw each other). Hope everything is OK with you, (I've) missed you. Cute cat you have, take good care of it now. Hug(s), keep in touch when you can."
You = sing. /pias 101126. |
|
piasが最後に編集しました - 2010年 11月 26日 09:40
最新記事 | | | | | 2010年 11月 26日 18:02 | | | Jag tror att det behövs ett par korrigeringar. :}
"Hejsan. Hur mår du? Var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig. Har saknat dig, söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram. Hör (?) av dig när du kan."
CC: pias lenab | | | 2010年 11月 26日 09:42 | | |
Hör av dig - LÃ¥t mig höra frÃ¥n dig | | | 2010年 11月 26日 13:20 | | | "Hejsan hur mÃ¥r du? Va ett tag sen hoppas allt är lugnt med dig har saknat dig ,söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram hlr av dig när du kan"
mümkünse bu cümlenin türkçeye çevrilmiÅŸ olanını istiyorum ingilizce olması tam açıklayıcı olmadı teÅŸekkürler ) | | | 2010年 11月 26日 14:05 | | | Hello jagochdig
Just read your remark about the request (with a litle help from Google translate, I don't understand Turkish -sorry) As far as I know "hlr" means nothing in Swedish. It might be an abbreviation for "hjärt och lungräddning" (Cardiopulmonary resuscitation -CPR) But in this sentence it must be a misspelling of "hör". Don't worry, the meaning is not changed! Only a few edits done (punctuation and misspellings).
__________________
Hello minuet
can you please help, translate what I wrote above --> Turkish. Much appreciated -the requester doesn't have English in her profile.
CC: minuet | | | 2010年 11月 26日 15:01 | | | Sure, pias
Merhaba jagochdig,
Profilinde ingilizce bulunmadığı için pias sana yazdığı mesajı Türkçe'ye çevirmemi istemiş. Mesaj aşağıdaki gibi:
Merhaba jagochdig
Talebinle ilgili notu şimdi okudum. (Google çeviri'den biraz yardım alarak, Türkçe bilmiyorum -üzgünüm) Bildiğim kadarıyla "hlr" İsveççe'de hiçbir anlama gelmiyor. "hjärt och lungräddning" için bir kısaltma olabilir. (Kalp masajı, kardiyopulmoner canlandırma -CPR) Ama bu cümlede "hör"ün yanlış yazımı olmalı. Merak etme, cümlenin anlamı değişmedi! Sadece birkaç düzeltme yapıldı. (noktalama ve yazım hatası)
| | | 2010年 11月 26日 15:06 | | | çok teÅŸekkür ederim ama asıl türkçeye çevrilmesini istediÄŸim cümle aÅŸağıdaki cümle ,çok fazla ingilizce bilmiyorum ingilizceye çevirildi onun için tam anlamadım yardımcı olursan sevinirim pias isveççe biliyor bu cümlenin ingilizcesini sana yazarsa türkçesini bana yazabilirmisin:
Hejsan, hur mÃ¥r du? Det var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig, har saknat dig. Söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram, hör av dig när du kan | | | 2010年 11月 30日 14:32 | | | Thanks a lot minuet! Big help.
jagochdig,
still don't understand what you wrote :-( It may take some time until someone translates your request into Turkish, but there are members who understand this language-pair, so have hope! It will be translated, even if not straight away
|
|
| |
|