Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
<s...
Tekst
Prezantuar nga Bibi92
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Schatz seit 9 monaten bin ich das glücklichste Mädchen was es gibt. Ich bin einfach unglaublich froh dich kennen gelernt zu haben. Du bist der Mann den ich immer gesucht hab, du gibst mit Liebe und Geborgenheit wonach ich mich gesehnt hab. Ich Liebe dich überalles

Titull
Hazinem,
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Aşkım*, dokuz aydan beri dünyanın en mutlu kızıyım. Sadece seni tanımış olmaktan bile inanılmaz derecede mutluyum. Her zaman aradığım erkeksin, bana hep özlediğim sevgiyi ve güveni veriyorsun.Seni her şeyden fazla seviyorum.
Vërejtje rreth përkthimit
*Schatz=hazinem,aşkım,sevgilim
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 5 Maj 2012 21:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Dhjetor 2011 03:09

KaranliKiz
Numri i postimeve: 2
"Schatz" kelimesinin asıl anlamı "hazine" olmasına rağmen günlük dilde "aşkım" anlamında hitap kelimesi olarak kullanılır. "ich bin das glücklichste Maedchen was es gibt" şöyle çevrilse daha doğru olur "(9 aydır) dünyanın en mutlu kızı benim"

11 Janar 2012 17:28

cepekubra
Numri i postimeve: 8
'Sevgilim,9 aydan beri dünuadaki en mutlu kişi benim.Sadece seni tanımış olmaktan bile çok mutluyum.' ifadesinin daha doğru olacağını düşünüyorum

11 Janar 2012 18:44

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Her durumda "aşkım" tanımlamasını kullanırsak esas duyguyu kaçırırız. Ayrıca talep edilenin içersinde "Dünya" kelimesi görülmüyor.

21 Mars 2012 15:22

handyy
Numri i postimeve: 2118
Merdogan, yapılan öneriler çok yerinde gibi geldi bana. Çeviri talebi yalnızca anlam için yapılmış; yani çevirinin kulağa daha doğal gelmesi için, bazı eklemeler yapabiliriz bence de.

"Aşkım, dokuz aydan beri dünyanın en mutlu kızıyım. Sadece seni tanımış olmaktan bile inanılmaz derecede mutluyum. Her zaman aradığım erkeksin, bana hep özlediğim sevgiyi ve güveni veriyorsun.Seni her şeyden fazla seviyorum."

Ne dersin?

21 Mars 2012 19:13

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba handyy,
Bir çeviri farklı şekilde düşünülebilir. Benimki bana ait olandır. Örneğin "Dünyada" tanımı orijinalde yok ama "dokuz aydan beri olabilecek" var.
Bence bir fark yok ama uzman siz olduğunuza göre diyecek fazla bir şeyim yok.
Kabulünüz benimde kabulümdür.
Teşekkürler...