Schatz seit 9 monaten bin ich das glücklichste Mädchen was es gibt. Ich bin einfach unglaublich froh dich kennen gelernt zu haben. Du bist der Mann den ich immer gesucht hab, du gibst mit Liebe und Geborgenheit wonach ich mich gesehnt hab. Ich Liebe dich überalles
Aşkım*, dokuz aydan beri dünyanın en mutlu kızıyım. Sadece seni tanımış olmaktan bile inanılmaz derecede mutluyum. Her zaman aradığım erkeksin, bana hep özlediğim sevgiyi ve güveni veriyorsun.Seni her şeyden fazla seviyorum.
Napomene o prevodu
*Schatz=hazinem,aşkım,sevgilim
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 5 Maj 2012 21:29
"Schatz" kelimesinin asıl anlamı "hazine" olmasına rağmen günlük dilde "aşkım" anlamında hitap kelimesi olarak kullanılır. "ich bin das glücklichste Maedchen was es gibt" şöyle çevrilse daha doğru olur "(9 aydır) dünyanın en mutlu kızı benim"
'Sevgilim,9 aydan beri dünuadaki en mutlu kişi benim.Sadece seni tanımış olmaktan bile çok mutluyum.' ifadesinin daha doğru olacağını düşünüyorum
Merdogan, yapılan öneriler çok yerinde gibi geldi bana. Çeviri talebi yalnızca anlam için yapılmış; yani çevirinin kulağa daha doğal gelmesi için, bazı eklemeler yapabiliriz bence de.
"Aşkım, dokuz aydan beri dünyanın en mutlu kızıyım. Sadece seni tanımış olmaktan bile inanılmaz derecede mutluyum. Her zaman aradığım erkeksin, bana hep özlediğim sevgiyi ve güveni veriyorsun.Seni her şeyden fazla seviyorum."
Merhaba handyy,
Bir çeviri farklı şekilde düşünülebilir. Benimki bana ait olandır. Örneğin "Dünyada" tanımı orijinalde yok ama "dokuz aydan beri olabilecek" var.
Bence bir fark yok ama uzman siz olduğunuza göre diyecek fazla bir şeyim yok.
Kabulünüz benimde kabulümdür.
Teşekkürler...