Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
<s...
متن
Bibi92 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Schatz seit 9 monaten bin ich das glücklichste Mädchen was es gibt. Ich bin einfach unglaublich froh dich kennen gelernt zu haben. Du bist der Mann den ich immer gesucht hab, du gibst mit Liebe und Geborgenheit wonach ich mich gesehnt hab. Ich Liebe dich überalles

عنوان
Hazinem,
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Aşkım*, dokuz aydan beri dünyanın en mutlu kızıyım. Sadece seni tanımış olmaktan bile inanılmaz derecede mutluyum. Her zaman aradığım erkeksin, bana hep özlediğim sevgiyi ve güveni veriyorsun.Seni her şeyden fazla seviyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
*Schatz=hazinem,aşkım,sevgilim
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 5 می 2012 21:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 دسامبر 2011 03:09

KaranliKiz
تعداد پیامها: 2
"Schatz" kelimesinin asıl anlamı "hazine" olmasına rağmen günlük dilde "aşkım" anlamında hitap kelimesi olarak kullanılır. "ich bin das glücklichste Maedchen was es gibt" şöyle çevrilse daha doğru olur "(9 aydır) dünyanın en mutlu kızı benim"

11 ژانویه 2012 17:28

cepekubra
تعداد پیامها: 8
'Sevgilim,9 aydan beri dünuadaki en mutlu kişi benim.Sadece seni tanımış olmaktan bile çok mutluyum.' ifadesinin daha doğru olacağını düşünüyorum

11 ژانویه 2012 18:44

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Her durumda "aşkım" tanımlamasını kullanırsak esas duyguyu kaçırırız. Ayrıca talep edilenin içersinde "Dünya" kelimesi görülmüyor.

21 مارس 2012 15:22

handyy
تعداد پیامها: 2118
Merdogan, yapılan öneriler çok yerinde gibi geldi bana. Çeviri talebi yalnızca anlam için yapılmış; yani çevirinin kulağa daha doğal gelmesi için, bazı eklemeler yapabiliriz bence de.

"Aşkım, dokuz aydan beri dünyanın en mutlu kızıyım. Sadece seni tanımış olmaktan bile inanılmaz derecede mutluyum. Her zaman aradığım erkeksin, bana hep özlediğim sevgiyi ve güveni veriyorsun.Seni her şeyden fazla seviyorum."

Ne dersin?

21 مارس 2012 19:13

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba handyy,
Bir çeviri farklı şekilde düşünülebilir. Benimki bana ait olandır. Örneğin "Dünyada" tanımı orijinalde yok ama "dokuz aydan beri olabilecek" var.
Bence bir fark yok ama uzman siz olduğunuza göre diyecek fazla bir şeyim yok.
Kabulünüz benimde kabulümdür.
Teşekkürler...