Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Turc - Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
<s...
Texte
Proposé par Bibi92
Langue de départ: Allemand

Schatz seit 9 monaten bin ich das glücklichste Mädchen was es gibt. Ich bin einfach unglaublich froh dich kennen gelernt zu haben. Du bist der Mann den ich immer gesucht hab, du gibst mit Liebe und Geborgenheit wonach ich mich gesehnt hab. Ich Liebe dich überalles

Titre
Hazinem,
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Aşkım*, dokuz aydan beri dünyanın en mutlu kızıyım. Sadece seni tanımış olmaktan bile inanılmaz derecede mutluyum. Her zaman aradığım erkeksin, bana hep özlediğim sevgiyi ve güveni veriyorsun.Seni her şeyden fazla seviyorum.
Commentaires pour la traduction
*Schatz=hazinem,aşkım,sevgilim
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 5 Mai 2012 21:29





Derniers messages

Auteur
Message

18 Décembre 2011 03:09

KaranliKiz
Nombre de messages: 2
"Schatz" kelimesinin asıl anlamı "hazine" olmasına rağmen günlük dilde "aşkım" anlamında hitap kelimesi olarak kullanılır. "ich bin das glücklichste Maedchen was es gibt" şöyle çevrilse daha doğru olur "(9 aydır) dünyanın en mutlu kızı benim"

11 Janvier 2012 17:28

cepekubra
Nombre de messages: 8
'Sevgilim,9 aydan beri dünuadaki en mutlu kişi benim.Sadece seni tanımış olmaktan bile çok mutluyum.' ifadesinin daha doğru olacağını düşünüyorum

11 Janvier 2012 18:44

merdogan
Nombre de messages: 3769
Her durumda "aşkım" tanımlamasını kullanırsak esas duyguyu kaçırırız. Ayrıca talep edilenin içersinde "Dünya" kelimesi görülmüyor.

21 Mars 2012 15:22

handyy
Nombre de messages: 2118
Merdogan, yapılan öneriler çok yerinde gibi geldi bana. Çeviri talebi yalnızca anlam için yapılmış; yani çevirinin kulağa daha doğal gelmesi için, bazı eklemeler yapabiliriz bence de.

"Aşkım, dokuz aydan beri dünyanın en mutlu kızıyım. Sadece seni tanımış olmaktan bile inanılmaz derecede mutluyum. Her zaman aradığım erkeksin, bana hep özlediğim sevgiyi ve güveni veriyorsun.Seni her şeyden fazla seviyorum."

Ne dersin?

21 Mars 2012 19:13

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba handyy,
Bir çeviri farklı şekilde düşünülebilir. Benimki bana ait olandır. Örneğin "Dünyada" tanımı orijinalde yok ama "dokuz aydan beri olabilecek" var.
Bence bir fark yok ama uzman siz olduğunuza göre diyecek fazla bir şeyim yok.
Kabulünüz benimde kabulümdür.
Teşekkürler...