Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Turqisht - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSerbisht

Titull
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga zeljka888
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Vërejtje rreth përkthimit
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 26 Tetor 2011 11:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Tetor 2011 17:13

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

21 Tetor 2011 17:19

zeljka888
Numri i postimeve: 6
?

21 Tetor 2011 17:23

zeljka888
Numri i postimeve: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

21 Tetor 2011 19:54

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

22 Tetor 2011 00:27

zeljka888
Numri i postimeve: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

22 Tetor 2011 00:34

zeljka888
Numri i postimeve: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

22 Tetor 2011 01:39

zeljka888
Numri i postimeve: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

22 Tetor 2011 09:27

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

22 Tetor 2011 13:24

zeljka888
Numri i postimeve: 6
thank you anyway