Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSerba

Titolo
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Teksto tradukenda
Submetigx per zeljka888
Font-lingvo: Turka

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Rimarkoj pri la traduko
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Laste redaktita de Francky5591 - 26 Oktobro 2011 11:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2011 17:13

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

21 Oktobro 2011 17:19

zeljka888
Nombro da afiŝoj: 6
?

21 Oktobro 2011 17:23

zeljka888
Nombro da afiŝoj: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

21 Oktobro 2011 19:54

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

22 Oktobro 2011 00:27

zeljka888
Nombro da afiŝoj: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

22 Oktobro 2011 00:34

zeljka888
Nombro da afiŝoj: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

22 Oktobro 2011 01:39

zeljka888
Nombro da afiŝoj: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

22 Oktobro 2011 09:27

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

22 Oktobro 2011 13:24

zeljka888
Nombro da afiŝoj: 6
thank you anyway