Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ترکی - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیصربی

عنوان
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
متن قابل ترجمه
zeljka888 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 26 اکتبر 2011 11:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 اکتبر 2011 17:13

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

21 اکتبر 2011 17:19

zeljka888
تعداد پیامها: 6
?

21 اکتبر 2011 17:23

zeljka888
تعداد پیامها: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

21 اکتبر 2011 19:54

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

22 اکتبر 2011 00:27

zeljka888
تعداد پیامها: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

22 اکتبر 2011 00:34

zeljka888
تعداد پیامها: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

22 اکتبر 2011 01:39

zeljka888
تعداد پیامها: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

22 اکتبر 2011 09:27

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

22 اکتبر 2011 13:24

zeljka888
تعداد پیامها: 6
thank you anyway