Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtItalishtGreqishtSpanjishtGjermanishtPortugjeze brazilianeSuedishtGjuha holandezeGjuha danezeRomanishtBullgarishtPersishtjaRusishtKineze e thjeshtuarNorvegjishtTurqisht

Kategori Gazeta - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Vërejtje rreth përkthimit
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Titull
Yani uluslararası organizasyonlar güçsüz mü?
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Dünya Gıda Programı, son birkaç yıllık dönem içerisinde bütçesinin yarısını kaybetti, bu da 3.2 milyarı aşmayan bir miktara tekabül ediyor. Zengin ülkeler artık katkıda bulunmamaktadır. Onlar bankalarını kurtarmak zorundalar. Yani spekülatörleri. Dünyadaki açlıkla mücadele ikincildir. Ben buna, insanlığa karşı bir suçtur diyorum.

U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 14 Qershor 2012 22:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Qershor 2012 23:13

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba merdogan,

'That is to say' kalibi 'demek ki/bu demek oluyor ki/yani' anlamindadir

'Spekülatörler böyle demektedirler.' => 'Yani/Demek ki, spekülatörleri/borsa yatirimcilarini.'

(sanki bir onceki cumlenin devamiymis gb dusunurseniz daha anlasilir olur.
'Onlar bankalarını kurtarmak zorundalar...yani,spekülatörleri.')

12 Qershor 2012 23:36

merdogan
Numri i postimeve: 3769

I am not agree with you.
It is not "their speculators"
Bence " Spekülatörler böyle demektedirler." daha doğru.

13 Qershor 2012 00:36

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Neden ingilizce yazışma gereğini duydunuz,anlamadım, ama devam edelim.
Kim bilir, belki de böyle daha iyi anlaşırız.

I did not say 'their speculators'.

When I read this part
"They (rich countries) have to rescue their banks. That is to say the speculators", I feel an allusion in it. It says they have to rescue their banks, but actually, what is in their mind is to rescue the speculators, not the banks. (And moreover, they do not care about world hunger and that's why it's called a crime against the humanity.)

I hope I made myself clear, but we can open the poll for disscusion, as well.

13 Qershor 2012 12:16

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Figen Hanım'a katılıyorum. (“That is to say the speculators” doesn’t mean “this is how speculators say”)

Ayrıca, ilk cümle için önerim:
Dünya Gıda Programı, son birkaç yıllık dönem içerisinde bütçesinin yarısını kaybetti, bu da 3.2 milyarı aşmayan bir miktara tekabül ediyor.