Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiWłoskiGreckiHiszpańskiNiemieckiPortugalski brazylijskiSzwedzkiHolenderskiDuńskiRumuńskiBułgarskiJęzyk perskiRosyjskiChiński uproszczonyNorweskiTurecki

Kategoria Gazety - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Uwagi na temat tłumaczenia
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Tytuł
Yani uluslararası organizasyonlar güçsüz mü?
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Dünya Gıda Programı, son birkaç yıllık dönem içerisinde bütçesinin yarısını kaybetti, bu da 3.2 milyarı aşmayan bir miktara tekabül ediyor. Zengin ülkeler artık katkıda bulunmamaktadır. Onlar bankalarını kurtarmak zorundalar. Yani spekülatörleri. Dünyadaki açlıkla mücadele ikincildir. Ben buna, insanlığa karşı bir suçtur diyorum.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 14 Czerwiec 2012 22:22





Ostatni Post

Autor
Post

12 Czerwiec 2012 23:13

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba merdogan,

'That is to say' kalibi 'demek ki/bu demek oluyor ki/yani' anlamindadir

'Spekülatörler böyle demektedirler.' => 'Yani/Demek ki, spekülatörleri/borsa yatirimcilarini.'

(sanki bir onceki cumlenin devamiymis gb dusunurseniz daha anlasilir olur.
'Onlar bankalarını kurtarmak zorundalar...yani,spekülatörleri.')

12 Czerwiec 2012 23:36

merdogan
Liczba postów: 3769

I am not agree with you.
It is not "their speculators"
Bence " Spekülatörler böyle demektedirler." daha doğru.

13 Czerwiec 2012 00:36

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Neden ingilizce yazışma gereğini duydunuz,anlamadım, ama devam edelim.
Kim bilir, belki de böyle daha iyi anlaşırız.

I did not say 'their speculators'.

When I read this part
"They (rich countries) have to rescue their banks. That is to say the speculators", I feel an allusion in it. It says they have to rescue their banks, but actually, what is in their mind is to rescue the speculators, not the banks. (And moreover, they do not care about world hunger and that's why it's called a crime against the humanity.)

I hope I made myself clear, but we can open the poll for disscusion, as well.

13 Czerwiec 2012 12:16

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Figen Hanım'a katılıyorum. (“That is to say the speculators” doesn’t mean “this is how speculators say”)

Ayrıca, ilk cümle için önerim:
Dünya Gıda Programı, son birkaç yıllık dönem içerisinde bütçesinin yarısını kaybetti, bu da 3.2 milyarı aşmayan bir miktara tekabül ediyor.