| |
|
Översättning - Franska-Turkiska - Les organisations internationales sont donc impuissantes?Aktuell status Översättning
Kategori Dagstidningar - Samhälle/Folk/Politik | Les organisations internationales sont donc impuissantes? | | Källspråk: Franska
En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs. La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité. | Anmärkningar avseende översättningen | Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive". |
|
| Yani uluslararası organizasyonlar güçsüz mü? | ÖversättningTurkiska Översatt av merdogan | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Dünya Gıda Programı, son birkaç yıllık dönem içerisinde bütçesinin yarısını kaybetti, bu da 3.2 milyarı aşmayan bir miktara tekabül ediyor. Zengin ülkeler artık katkıda bulunmamaktadır. Onlar bankalarını kurtarmak zorundalar. Yani spekülatörleri. Dünyadaki açlıkla mücadele ikincildir. Ben buna, insanlığa karşı bir suçtur diyorum.
|
|
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 14 Juni 2012 22:22
Senaste inlägg | | | | | 12 Juni 2012 23:13 | | | merhaba merdogan,
'That is to say' kalibi 'demek ki/bu demek oluyor ki/yani' anlamindadir
'Spekülatörler böyle demektedirler.' => 'Yani/Demek ki, spekülatörleri/borsa yatirimcilarini.'
(sanki bir onceki cumlenin devamiymis gb dusunurseniz daha anlasilir olur.
'Onlar bankalarını kurtarmak zorundalar...yani,spekülatörleri.') | | | 12 Juni 2012 23:36 | | |
I am not agree with you.
It is not "their speculators"
Bence " Spekülatörler böyle demektedirler." daha doğru. | | | 13 Juni 2012 00:36 | | | Neden ingilizce yazışma gereğini duydunuz,anlamadım, ama devam edelim.
Kim bilir, belki de böyle daha iyi anlaşırız.
I did not say 'their speculators'.
When I read this part
"They (rich countries) have to rescue their banks. That is to say the speculators", I feel an allusion in it. It says they have to rescue their banks, but actually, what is in their mind is to rescue the speculators, not the banks. (And moreover, they do not care about world hunger and that's why it's called a crime against the humanity.)
I hope I made myself clear, but we can open the poll for disscusion, as well.
| | | 13 Juni 2012 12:16 | | | Figen Hanım'a katılıyorum. (“That is to say the speculators†doesn’t mean “this is how speculators sayâ€)
Ayrıca, ilk cümle için önerim:
Dünya Gıda Programı, son birkaç yıllık dönem içerisinde bütçesinin yarısını kaybetti, bu da 3.2 milyarı aşmayan bir miktara tekabül ediyor. |
|
| |
|