Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어이탈리아어그리스어스페인어독일어브라질 포르투갈어스웨덴어네덜란드어덴마크어루마니아어불가리아어페르시아어러시아어간이화된 중국어노르웨이어터키어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
이 번역물에 관한 주의사항
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

제목
Yani uluslararası organizasyonlar güçsüz mü?
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Dünya Gıda Programı, son birkaç yıllık dönem içerisinde bütçesinin yarısını kaybetti, bu da 3.2 milyarı aşmayan bir miktara tekabül ediyor. Zengin ülkeler artık katkıda bulunmamaktadır. Onlar bankalarını kurtarmak zorundalar. Yani spekülatörleri. Dünyadaki açlıkla mücadele ikincildir. Ben buna, insanlığa karşı bir suçtur diyorum.

FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 14일 22:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 6월 12일 23:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba merdogan,

'That is to say' kalibi 'demek ki/bu demek oluyor ki/yani' anlamindadir

'Spekülatörler böyle demektedirler.' => 'Yani/Demek ki, spekülatörleri/borsa yatirimcilarini.'

(sanki bir onceki cumlenin devamiymis gb dusunurseniz daha anlasilir olur.
'Onlar bankalarını kurtarmak zorundalar...yani,spekülatörleri.')

2012년 6월 12일 23:36

merdogan
게시물 갯수: 3769

I am not agree with you.
It is not "their speculators"
Bence " Spekülatörler böyle demektedirler." daha doğru.

2012년 6월 13일 00:36

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Neden ingilizce yazışma gereğini duydunuz,anlamadım, ama devam edelim.
Kim bilir, belki de böyle daha iyi anlaşırız.

I did not say 'their speculators'.

When I read this part
"They (rich countries) have to rescue their banks. That is to say the speculators", I feel an allusion in it. It says they have to rescue their banks, but actually, what is in their mind is to rescue the speculators, not the banks. (And moreover, they do not care about world hunger and that's why it's called a crime against the humanity.)

I hope I made myself clear, but we can open the poll for disscusion, as well.

2012년 6월 13일 12:16

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Figen Hanım'a katılıyorum. (“That is to say the speculators” doesn’t mean “this is how speculators say”)

Ayrıca, ilk cümle için önerim:
Dünya Gıda Programı, son birkaç yıllık dönem içerisinde bütçesinin yarısını kaybetti, bu da 3.2 milyarı aşmayan bir miktara tekabül ediyor.