Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Skenet bedrar aldrig

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglisht

Kategori Fjali - Humor

Titull
Skenet bedrar aldrig
Tekst
Prezantuar nga lisesan
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Skenet bedrar aldrig

Titull
appearances
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Anglisht

Appearances are never deceptive
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 24 Gusht 2007 13:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Gusht 2007 12:23

katherine_z
Numri i postimeve: 25
Hello everyone!
I was also wandering immediately after I saw the sentence for translation, since as it was said before here, we don't say "Skenet bedrar aldrig", but we say "skenet bedrar" which means exactly "appearances are deceptive". So - with "aldrig" which means "never" the sense of the whole idiomatic phrase is totally altered, because it then means "Appearances are never / can never be deceptive". So, is there a mistake in it from the beginning, i.e. in the very sentence submitted for translation or does the person who submitted the sentence for translation DELIBERATELY want to change the idiomatic meaning?
Have a nice day
Katherine

23 Gusht 2007 15:20

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Maybe she likes only beautiful people. (kidding)

I think that you guys should vote again, huh?

23 Gusht 2007 15:38

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Well Katherine_Z and I think that the same translation should be used and I therefore suggest that samanthalee choose our suggestion. Not to be rude to anyone but just to get rid of an academical curiosity...
Otherwise we know what happened to the cat!


23 Gusht 2007 15:49

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Well. Your suggestion is right there Appearances are never deceptive.


23 Gusht 2007 16:01

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Why not say "Ungoodlooking are never irresistible to no one blind ever.". o_O (joke)

23 Gusht 2007 16:09

lisesan
Numri i postimeve: 3
Hej!
Tack allesammans för att ni försökt översätta "skenet bedrar aldrig". Frasen kommer från Tage Danielsson, som var en klurig figur när det gäller att "vränga" ord, grallimatik, heter det väl med ett annat ord. Finns en fras till som jag klurar på . Var och en är sig alltid lik. ???? Försök med den ni

23 Gusht 2007 16:18

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Lisesan,

Jag ville inte vara en glädjedödare. Det är ju ett tämligen ovanligt begrepp utom i "Grallimatiken" men det är korrekt svenska...
Varför inte lägga till den föreslagna frasen för översättning. Men tag den bara till engelska annars går det roliga förlorat.

/Porfyhr

23 Gusht 2007 16:32

lisesan
Numri i postimeve: 3
Hej igen och tack Porfyhr!
Alltså bör med humor inkluderat översättningen bli
"Appearances can never be deceptive." ????
Min engelska är väl OK, men att få "knorr" på den och humor, då blir det värre.

23 Gusht 2007 17:03

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Hej Lisesan,
tja... att göra en "Tage Danielson" på engelska är inte lätt, och framför allt inte att få översättarna här att acceptera...

"Skenet" är den springande punkten eftersom vi, i svenskan, kan se det som utstrålning/utseende, dvs engelskans "looks". Skall man behålla humorn så skulle jag översätta det med "The looks never deceives the look.". Men det skulle vara svårt att argumentera för att få det accepterat.

23 Gusht 2007 17:19

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Not that much.
I'll ask Samantha to reject it.

CC: kafetzou samanthalee Una Smith

23 Gusht 2007 17:21

lisesan
Numri i postimeve: 3
Tack återigen!
Det där med look, har jag varit inne på själv.
Har gjort några översättningar på liknande sätt - egentligen totalt ogrammatiska - Som ex. Än sen då? Then, then, then ? Behåll växeln, det är jämt. Keep the gear, its always. =)))

23 Gusht 2007 18:12

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Dear FRIENDS (including Casper )!

I've been discussing with the requester "Liesan" regarding the expression that she submitted. Out of a linguistic point of view it is very interesting. The text is written by Tage Danielson, a famous Swedish actor and comedian, who died in 1985. He was a part of the Swedish comedy act "Swedish words" ('Svenska ord') and invented linguistic jokes in several books, songs and movies.

It is a quite complicated task to translate his jokes.





23 Gusht 2007 18:21

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I read your messages and so decided for a rejection.

24 Gusht 2007 05:19

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Why? Isn't it correct now?

CC: casper tavernello

24 Gusht 2007 05:38

samanthalee
Numri i postimeve: 235
So is it "never judge a book by its cover" or "please judge the book by its cover"?

"What you see is what you get" or "what you see may not be what you get"?

I am thoroughly confused or, as Harry Potter and friends say, confounded.

24 Gusht 2007 10:43

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Samanthalee, exactly.

24 Gusht 2007 13:14

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
If we assume there is no error in the original, is this translation now correct?

CC: Porfyhr Maribel wkn

24 Gusht 2007 13:21

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
It is correct, yes.

24 Gusht 2007 13:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thank you, Porfyhr; I've accepted it.

25 Gusht 2007 14:28

Maribel
Numri i postimeve: 871
I agree again (Something has apparently happened with my earlier message )
Lexo me shume