Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Skenet bedrar aldrig

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Bólkur Setningur - Skemt

Heiti
Skenet bedrar aldrig
Tekstur
Framborið av lisesan
Uppruna mál: Svenskt

Skenet bedrar aldrig

Heiti
appearances
Umseting
Enskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Enskt

Appearances are never deceptive
Góðkent av kafetzou - 24 August 2007 13:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 August 2007 12:23

katherine_z
Tal av boðum: 25
Hello everyone!
I was also wandering immediately after I saw the sentence for translation, since as it was said before here, we don't say "Skenet bedrar aldrig", but we say "skenet bedrar" which means exactly "appearances are deceptive". So - with "aldrig" which means "never" the sense of the whole idiomatic phrase is totally altered, because it then means "Appearances are never / can never be deceptive". So, is there a mistake in it from the beginning, i.e. in the very sentence submitted for translation or does the person who submitted the sentence for translation DELIBERATELY want to change the idiomatic meaning?
Have a nice day
Katherine

23 August 2007 15:20

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Maybe she likes only beautiful people. (kidding)

I think that you guys should vote again, huh?

23 August 2007 15:38

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Well Katherine_Z and I think that the same translation should be used and I therefore suggest that samanthalee choose our suggestion. Not to be rude to anyone but just to get rid of an academical curiosity...
Otherwise we know what happened to the cat!


23 August 2007 15:49

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Well. Your suggestion is right there Appearances are never deceptive.


23 August 2007 16:01

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Why not say "Ungoodlooking are never irresistible to no one blind ever.". o_O (joke)

23 August 2007 16:09

lisesan
Tal av boðum: 3
Hej!
Tack allesammans för att ni försökt översätta "skenet bedrar aldrig". Frasen kommer från Tage Danielsson, som var en klurig figur när det gäller att "vränga" ord, grallimatik, heter det väl med ett annat ord. Finns en fras till som jag klurar på . Var och en är sig alltid lik. ???? Försök med den ni

23 August 2007 16:18

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Lisesan,

Jag ville inte vara en glädjedödare. Det är ju ett tämligen ovanligt begrepp utom i "Grallimatiken" men det är korrekt svenska...
Varför inte lägga till den föreslagna frasen för översättning. Men tag den bara till engelska annars går det roliga förlorat.

/Porfyhr

23 August 2007 16:32

lisesan
Tal av boðum: 3
Hej igen och tack Porfyhr!
Alltså bör med humor inkluderat översättningen bli
"Appearances can never be deceptive." ????
Min engelska är väl OK, men att få "knorr" på den och humor, då blir det värre.

23 August 2007 17:03

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Hej Lisesan,
tja... att göra en "Tage Danielson" på engelska är inte lätt, och framför allt inte att få översättarna här att acceptera...

"Skenet" är den springande punkten eftersom vi, i svenskan, kan se det som utstrålning/utseende, dvs engelskans "looks". Skall man behålla humorn så skulle jag översätta det med "The looks never deceives the look.". Men det skulle vara svårt att argumentera för att få det accepterat.

23 August 2007 17:19

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Not that much.
I'll ask Samantha to reject it.

CC: kafetzou samanthalee Una Smith

23 August 2007 17:21

lisesan
Tal av boðum: 3
Tack återigen!
Det där med look, har jag varit inne på själv.
Har gjort några översättningar på liknande sätt - egentligen totalt ogrammatiska - Som ex. Än sen då? Then, then, then ? Behåll växeln, det är jämt. Keep the gear, its always. =)))

23 August 2007 18:12

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Dear FRIENDS (including Casper )!

I've been discussing with the requester "Liesan" regarding the expression that she submitted. Out of a linguistic point of view it is very interesting. The text is written by Tage Danielson, a famous Swedish actor and comedian, who died in 1985. He was a part of the Swedish comedy act "Swedish words" ('Svenska ord') and invented linguistic jokes in several books, songs and movies.

It is a quite complicated task to translate his jokes.





23 August 2007 18:21

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I read your messages and so decided for a rejection.

24 August 2007 05:19

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Why? Isn't it correct now?

CC: casper tavernello

24 August 2007 05:38

samanthalee
Tal av boðum: 235
So is it "never judge a book by its cover" or "please judge the book by its cover"?

"What you see is what you get" or "what you see may not be what you get"?

I am thoroughly confused or, as Harry Potter and friends say, confounded.

24 August 2007 10:43

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Samanthalee, exactly.

24 August 2007 13:14

kafetzou
Tal av boðum: 7963
If we assume there is no error in the original, is this translation now correct?

CC: Porfyhr Maribel wkn

24 August 2007 13:21

Porfyhr
Tal av boðum: 793
It is correct, yes.

24 August 2007 13:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you, Porfyhr; I've accepted it.

25 August 2007 14:28

Maribel
Tal av boðum: 871
I agree again (Something has apparently happened with my earlier message )
Les meira