Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Skenet bedrar aldrig

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 문장 - 유머

제목
Skenet bedrar aldrig
본문
lisesan에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Skenet bedrar aldrig

제목
appearances
번역
영어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Appearances are never deceptive
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 24일 13:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 23일 12:23

katherine_z
게시물 갯수: 25
Hello everyone!
I was also wandering immediately after I saw the sentence for translation, since as it was said before here, we don't say "Skenet bedrar aldrig", but we say "skenet bedrar" which means exactly "appearances are deceptive". So - with "aldrig" which means "never" the sense of the whole idiomatic phrase is totally altered, because it then means "Appearances are never / can never be deceptive". So, is there a mistake in it from the beginning, i.e. in the very sentence submitted for translation or does the person who submitted the sentence for translation DELIBERATELY want to change the idiomatic meaning?
Have a nice day
Katherine

2007년 8월 23일 15:20

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Maybe she likes only beautiful people. (kidding)

I think that you guys should vote again, huh?

2007년 8월 23일 15:38

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Well Katherine_Z and I think that the same translation should be used and I therefore suggest that samanthalee choose our suggestion. Not to be rude to anyone but just to get rid of an academical curiosity...
Otherwise we know what happened to the cat!


2007년 8월 23일 15:49

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Well. Your suggestion is right there Appearances are never deceptive.


2007년 8월 23일 16:01

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Why not say "Ungoodlooking are never irresistible to no one blind ever.". o_O (joke)

2007년 8월 23일 16:09

lisesan
게시물 갯수: 3
Hej!
Tack allesammans för att ni försökt översätta "skenet bedrar aldrig". Frasen kommer från Tage Danielsson, som var en klurig figur när det gäller att "vränga" ord, grallimatik, heter det väl med ett annat ord. Finns en fras till som jag klurar på . Var och en är sig alltid lik. ???? Försök med den ni

2007년 8월 23일 16:18

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Lisesan,

Jag ville inte vara en glädjedödare. Det är ju ett tämligen ovanligt begrepp utom i "Grallimatiken" men det är korrekt svenska...
Varför inte lägga till den föreslagna frasen för översättning. Men tag den bara till engelska annars går det roliga förlorat.

/Porfyhr

2007년 8월 23일 16:32

lisesan
게시물 갯수: 3
Hej igen och tack Porfyhr!
Alltså bör med humor inkluderat översättningen bli
"Appearances can never be deceptive." ????
Min engelska är väl OK, men att få "knorr" på den och humor, då blir det värre.

2007년 8월 23일 17:03

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Hej Lisesan,
tja... att göra en "Tage Danielson" på engelska är inte lätt, och framför allt inte att få översättarna här att acceptera...

"Skenet" är den springande punkten eftersom vi, i svenskan, kan se det som utstrålning/utseende, dvs engelskans "looks". Skall man behålla humorn så skulle jag översätta det med "The looks never deceives the look.". Men det skulle vara svårt att argumentera för att få det accepterat.

2007년 8월 23일 17:19

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Not that much.
I'll ask Samantha to reject it.

CC: kafetzou samanthalee Una Smith

2007년 8월 23일 17:21

lisesan
게시물 갯수: 3
Tack återigen!
Det där med look, har jag varit inne på själv.
Har gjort några översättningar på liknande sätt - egentligen totalt ogrammatiska - Som ex. Än sen då? Then, then, then ? Behåll växeln, det är jämt. Keep the gear, its always. =)))

2007년 8월 23일 18:12

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Dear FRIENDS (including Casper )!

I've been discussing with the requester "Liesan" regarding the expression that she submitted. Out of a linguistic point of view it is very interesting. The text is written by Tage Danielson, a famous Swedish actor and comedian, who died in 1985. He was a part of the Swedish comedy act "Swedish words" ('Svenska ord') and invented linguistic jokes in several books, songs and movies.

It is a quite complicated task to translate his jokes.





2007년 8월 23일 18:21

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I read your messages and so decided for a rejection.

2007년 8월 24일 05:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Why? Isn't it correct now?

CC: casper tavernello

2007년 8월 24일 05:38

samanthalee
게시물 갯수: 235
So is it "never judge a book by its cover" or "please judge the book by its cover"?

"What you see is what you get" or "what you see may not be what you get"?

I am thoroughly confused or, as Harry Potter and friends say, confounded.

2007년 8월 24일 10:43

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Samanthalee, exactly.

2007년 8월 24일 13:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
If we assume there is no error in the original, is this translation now correct?

CC: Porfyhr Maribel wkn

2007년 8월 24일 13:21

Porfyhr
게시물 갯수: 793
It is correct, yes.

2007년 8월 24일 13:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, Porfyhr; I've accepted it.

2007년 8월 25일 14:28

Maribel
게시물 갯수: 871
I agree again (Something has apparently happened with my earlier message )
더보기