Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Skenet bedrar aldrig

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Sentence - Humor

Kichwa
Skenet bedrar aldrig
Nakala
Tafsiri iliombwa na lisesan
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Skenet bedrar aldrig

Kichwa
appearances
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Appearances are never deceptive
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 24 Agosti 2007 13:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Agosti 2007 12:23

katherine_z
Idadi ya ujumbe: 25
Hello everyone!
I was also wandering immediately after I saw the sentence for translation, since as it was said before here, we don't say "Skenet bedrar aldrig", but we say "skenet bedrar" which means exactly "appearances are deceptive". So - with "aldrig" which means "never" the sense of the whole idiomatic phrase is totally altered, because it then means "Appearances are never / can never be deceptive". So, is there a mistake in it from the beginning, i.e. in the very sentence submitted for translation or does the person who submitted the sentence for translation DELIBERATELY want to change the idiomatic meaning?
Have a nice day
Katherine

23 Agosti 2007 15:20

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Maybe she likes only beautiful people. (kidding)

I think that you guys should vote again, huh?

23 Agosti 2007 15:38

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Well Katherine_Z and I think that the same translation should be used and I therefore suggest that samanthalee choose our suggestion. Not to be rude to anyone but just to get rid of an academical curiosity...
Otherwise we know what happened to the cat!


23 Agosti 2007 15:49

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Well. Your suggestion is right there Appearances are never deceptive.


23 Agosti 2007 16:01

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Why not say "Ungoodlooking are never irresistible to no one blind ever.". o_O (joke)

23 Agosti 2007 16:09

lisesan
Idadi ya ujumbe: 3
Hej!
Tack allesammans för att ni försökt översätta "skenet bedrar aldrig". Frasen kommer från Tage Danielsson, som var en klurig figur när det gäller att "vränga" ord, grallimatik, heter det väl med ett annat ord. Finns en fras till som jag klurar på . Var och en är sig alltid lik. ???? Försök med den ni

23 Agosti 2007 16:18

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Lisesan,

Jag ville inte vara en glädjedödare. Det är ju ett tämligen ovanligt begrepp utom i "Grallimatiken" men det är korrekt svenska...
Varför inte lägga till den föreslagna frasen för översättning. Men tag den bara till engelska annars går det roliga förlorat.

/Porfyhr

23 Agosti 2007 16:32

lisesan
Idadi ya ujumbe: 3
Hej igen och tack Porfyhr!
Alltså bör med humor inkluderat översättningen bli
"Appearances can never be deceptive." ????
Min engelska är väl OK, men att få "knorr" på den och humor, då blir det värre.

23 Agosti 2007 17:03

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Hej Lisesan,
tja... att göra en "Tage Danielson" på engelska är inte lätt, och framför allt inte att få översättarna här att acceptera...

"Skenet" är den springande punkten eftersom vi, i svenskan, kan se det som utstrålning/utseende, dvs engelskans "looks". Skall man behålla humorn så skulle jag översätta det med "The looks never deceives the look.". Men det skulle vara svårt att argumentera för att få det accepterat.

23 Agosti 2007 17:19

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Not that much.
I'll ask Samantha to reject it.

CC: kafetzou samanthalee Una Smith

23 Agosti 2007 17:21

lisesan
Idadi ya ujumbe: 3
Tack återigen!
Det där med look, har jag varit inne på själv.
Har gjort några översättningar på liknande sätt - egentligen totalt ogrammatiska - Som ex. Än sen då? Then, then, then ? Behåll växeln, det är jämt. Keep the gear, its always. =)))

23 Agosti 2007 18:12

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Dear FRIENDS (including Casper )!

I've been discussing with the requester "Liesan" regarding the expression that she submitted. Out of a linguistic point of view it is very interesting. The text is written by Tage Danielson, a famous Swedish actor and comedian, who died in 1985. He was a part of the Swedish comedy act "Swedish words" ('Svenska ord') and invented linguistic jokes in several books, songs and movies.

It is a quite complicated task to translate his jokes.





23 Agosti 2007 18:21

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I read your messages and so decided for a rejection.

24 Agosti 2007 05:19

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Why? Isn't it correct now?

CC: casper tavernello

24 Agosti 2007 05:38

samanthalee
Idadi ya ujumbe: 235
So is it "never judge a book by its cover" or "please judge the book by its cover"?

"What you see is what you get" or "what you see may not be what you get"?

I am thoroughly confused or, as Harry Potter and friends say, confounded.

24 Agosti 2007 10:43

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Samanthalee, exactly.

24 Agosti 2007 13:14

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
If we assume there is no error in the original, is this translation now correct?

CC: Porfyhr Maribel wkn

24 Agosti 2007 13:21

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
It is correct, yes.

24 Agosti 2007 13:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you, Porfyhr; I've accepted it.

25 Agosti 2007 14:28

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
I agree again (Something has apparently happened with my earlier message )
Soma zaidi