| | |
| | 20 Tetor 2007 00:53 |
| | Original form of translation before editing:
Insearch of life, we came to near to the death |
| | 20 Tetor 2007 04:53 |
| | "to near to" --> "close to"? |
| | 21 Tetor 2007 03:57 |
| | If you prefer... |
| | 21 Tetor 2007 05:47 |
| | I changed it - and the title. |
| | 21 Tetor 2007 10:21 |
| | Sold, to the highest bidder!
It's yours! |
| | 21 Tetor 2007 16:32 |
| | Gee thanks - how much is a translation from a language neither of us can read, on whose correctness no-one will give an opinion, worth on the auction block? |
| | 22 Tetor 2007 00:09 |
| | |
| | 30 Tetor 2007 03:23 |
| | drkpp, is this translation OK? CC: drkpp |
| | 31 Tetor 2007 16:20 |
| drkppNumri i postimeve: 83 | A better version would be:
jindagee kee talasha me hama maut ke kareeb aa ga-e
=
जिंदगी की तलाश में हम मौत के करीब आ गठ|
| | 1 Nëntor 2007 00:52 |
| | Sorry if I didn't make myself clear, drkpp - it was the English I was asking about. |
| | 1 Nëntor 2007 08:11 |
| drkppNumri i postimeve: 83 | What is the original Hindi sentence to be translated to English? |
| | 1 Nëntor 2007 12:23 |
| | The one at the top of the page. Isn't that Hindi? |
| | 1 Nëntor 2007 14:14 |
| drkppNumri i postimeve: 83 | This is the English translation of the above sentence.
In search of life, how close we have come to death. |
| | 1 Nëntor 2007 23:35 |
| | |