| |
|
번역 - 힌디어-영어 - Zindagi ki talash mein ham moat ke kitnay paas aa...현재 상황 번역
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Zindagi ki talash mein ham moat ke kitnay paas aa... | | 원문 언어: 힌디어
"Zindagi ki talash mein ham moat ke kitnay paas aa gay..." | | Hola ,no conozco el alfabeto del idioma hindi , asà que lo he transcrito con caracteres latinos y como me parece que suena este fragmento de una canción cantada creo que por Kumar Sanu . Muchas gracias si alguien pueda traducirlo. |
|
| "In search of life, how close we have come to death..." | | 번역될 언어: 영어
"In search of life, how close we have come to death..." |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 1일 23:36
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 20일 00:53 | | | Original form of translation before editing:
Insearch of life, we came to near to the death | | | 2007년 10월 20일 04:53 | | | "to near to" --> "close to"? | | | 2007년 10월 21일 03:57 | | | If you prefer... | | | 2007년 10월 21일 05:47 | | | I changed it - and the title. | | | 2007년 10월 21일 10:21 | | | Sold, to the highest bidder!
It's yours! | | | 2007년 10월 21일 16:32 | | | Gee thanks - how much is a translation from a language neither of us can read, on whose correctness no-one will give an opinion, worth on the auction block? | | | 2007년 10월 22일 00:09 | | | | | | 2007년 10월 30일 03:23 | | | drkpp, is this translation OK? CC: drkpp | | | 2007년 10월 31일 16:20 | | | A better version would be:
jindagee kee talasha me hama maut ke kareeb aa ga-e
=
जिंदगी की तलाश में हम मौत के करीब आ गठ| | | 2007년 11월 1일 00:52 | | | Sorry if I didn't make myself clear, drkpp - it was the English I was asking about. | | | 2007년 11월 1일 08:11 | | | What is the original Hindi sentence to be translated to English? | | | 2007년 11월 1일 12:23 | | | The one at the top of the page. Isn't that Hindi? | | | 2007년 11월 1일 14:14 | | | This is the English translation of the above sentence.
In search of life, how close we have come to death. | | | 2007년 11월 1일 23:35 | | | |
|
| |
|