Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - tercüme...ne olur

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Pieseň

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
tercüme...ne olur
Text
Pridal(a) nourah
Zdrojový jazyk: Turecky

Aklıma gelir birden hiç beklemediğim bir anda aniden
Anılar kopmaz benden beni ağlatan onlar anılar zaten
Poznámky k prekladu
tercüme...ne olur

Titul
memories
Preklad
Anglicky

Preložil(a) handyy
Cieľový jazyk: Anglicky

All of a sudden it comes back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is them - those memories.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 3 júla 2008 20:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júna 2008 01:09

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
That sounds better.

What do you think Kafetzou?

30 júna 2008 03:15

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
It sounds better, but still awkward. What's wrong with my version?

They are what is making me cry already, those memories.

30 júna 2008 03:49

handyy
Počet príspevkov: 2118
The subject is "beni aÄŸlatan (ÅŸey)", but according to your version the subject becomes "onlar".

30 júna 2008 03:54

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK, so let's set a poll and see if the other users have some ideas.

30 júna 2008 05:48

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
How about "What is making me cry is those memories"? I don't understand "onlar anılar" anyway - "o anılar" daha iyi olmaz mıydı?

30 júna 2008 16:26

kfeto
Počet príspevkov: 953
i'd use "it will come" and
"it's them, that make me cry, the ..." or kafetzous suggestion except with 'are' ofcourse
i think a comma is missing between the onlar anılar

30 júna 2008 18:08

handyy
Počet príspevkov: 2118
Kafetzou, if we say ""What is making me cry is those memories.", then, the meaning "already" is lacking there.

Kfeto, in the first sentence present simple is used, not future tense, so we can't say "It will come".

30 júna 2008 18:42

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
How about "What is already making me cry is those memories"?

And handyy, kfeto may be right. We often use future tense to describe something that is expected to happen, and is expressed with present tense in Turkish (and other languages). What we don't know for sure here is whether the writer is describing something that happens regularly (simple present tense) or something that is likely to happen (future tense).

So the whole thing would be as follows:

All of a sudden it'll come back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is those memories.

30 júna 2008 18:44

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Lilian, I hope you don't mind, but I'm taking over this one. I'll re-set the poll, although my feeling is that it's done.

30 júna 2008 18:56

kfeto
Počet príspevkov: 953
shouldn't the last 'is' be 'are'? i'm not sure myself

30 júna 2008 19:07

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
No, because the subject is "what", and it was treated earlier in the sentence as singular. It could be "What are ... are ...," but I think that would sound a bit awkward.

30 júna 2008 19:41

handyy
Počet príspevkov: 2118
Here we go to the beginning.

--At first you didn't accept "What is making me cry is already them, the memories" because of "the singular subject and the plural predicate". but now you do the same thing.

--First sentence is already happening. it is definetely not about future.

30 júna 2008 19:40

handyy
Počet príspevkov: 2118
The speaker intentionally says "..onlar, (yani) anılar" so why do we omit one of them??

1 júla 2008 03:54

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Hmm. Good point. I'm just trying to make it sound more English. "them, the memories" sounds downright weird in English, but I will change it back if you would prefer.

1 júla 2008 23:22

handyy
Počet príspevkov: 2118
Kafetzou, now this translation is exactly correct. thank you so much for your efforts.

1 júla 2008 23:57

kfeto
Počet príspevkov: 953
hmm kafetzou,
singular 'what' is the subject of the first verb that is 'is'= "What is making me cry"

the subject of the second 'is' is 'those memories' which is plural, so 'are' should be used
sentence is just inverted= those memories are /what is making me cry/

2 júla 2008 17:20

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I agree kfeto "........are those memories "

2 júla 2008 19:56

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Sorry, guys, but you're wrong about that. The subject is still "what".

(What I want to say) is this.
(What is bothering me) is the following.
(What is making me sneeze) is the flowers.

3 júla 2008 22:01

kfeto
Počet príspevkov: 953
nope, i still think it's "are", but ok

3 júla 2008 22:55

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
You're welcome to think that.
Dozvedieť sa viac