Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - tercüme...ne olur

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
tercüme...ne olur
Teksto
Submetigx per nourah
Font-lingvo: Turka

Aklıma gelir birden hiç beklemediğim bir anda aniden
Anılar kopmaz benden beni ağlatan onlar anılar zaten
Rimarkoj pri la traduko
tercüme...ne olur

Titolo
memories
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

All of a sudden it comes back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is them - those memories.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 3 Julio 2008 20:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2008 01:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That sounds better.

What do you think Kafetzou?

30 Junio 2008 03:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It sounds better, but still awkward. What's wrong with my version?

They are what is making me cry already, those memories.

30 Junio 2008 03:49

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
The subject is "beni aÄŸlatan (ÅŸey)", but according to your version the subject becomes "onlar".

30 Junio 2008 03:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, so let's set a poll and see if the other users have some ideas.

30 Junio 2008 05:48

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
How about "What is making me cry is those memories"? I don't understand "onlar anılar" anyway - "o anılar" daha iyi olmaz mıydı?

30 Junio 2008 16:26

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
i'd use "it will come" and
"it's them, that make me cry, the ..." or kafetzous suggestion except with 'are' ofcourse
i think a comma is missing between the onlar anılar

30 Junio 2008 18:08

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Kafetzou, if we say ""What is making me cry is those memories.", then, the meaning "already" is lacking there.

Kfeto, in the first sentence present simple is used, not future tense, so we can't say "It will come".

30 Junio 2008 18:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
How about "What is already making me cry is those memories"?

And handyy, kfeto may be right. We often use future tense to describe something that is expected to happen, and is expressed with present tense in Turkish (and other languages). What we don't know for sure here is whether the writer is describing something that happens regularly (simple present tense) or something that is likely to happen (future tense).

So the whole thing would be as follows:

All of a sudden it'll come back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is those memories.

30 Junio 2008 18:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lilian, I hope you don't mind, but I'm taking over this one. I'll re-set the poll, although my feeling is that it's done.

30 Junio 2008 18:56

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
shouldn't the last 'is' be 'are'? i'm not sure myself

30 Junio 2008 19:07

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No, because the subject is "what", and it was treated earlier in the sentence as singular. It could be "What are ... are ...," but I think that would sound a bit awkward.

30 Junio 2008 19:41

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Here we go to the beginning.

--At first you didn't accept "What is making me cry is already them, the memories" because of "the singular subject and the plural predicate". but now you do the same thing.

--First sentence is already happening. it is definetely not about future.

30 Junio 2008 19:40

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
The speaker intentionally says "..onlar, (yani) anılar" so why do we omit one of them??

1 Julio 2008 03:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hmm. Good point. I'm just trying to make it sound more English. "them, the memories" sounds downright weird in English, but I will change it back if you would prefer.

1 Julio 2008 23:22

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Kafetzou, now this translation is exactly correct. thank you so much for your efforts.

1 Julio 2008 23:57

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hmm kafetzou,
singular 'what' is the subject of the first verb that is 'is'= "What is making me cry"

the subject of the second 'is' is 'those memories' which is plural, so 'are' should be used
sentence is just inverted= those memories are /what is making me cry/

2 Julio 2008 17:20

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree kfeto "........are those memories "

2 Julio 2008 19:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sorry, guys, but you're wrong about that. The subject is still "what".

(What I want to say) is this.
(What is bothering me) is the following.
(What is making me sneeze) is the flowers.

3 Julio 2008 22:01

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
nope, i still think it's "are", but ok

3 Julio 2008 22:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You're welcome to think that.
Legu pli