| | |
| | 30 Juni 2008 01:09 |
| | That sounds better.
What do you think Kafetzou? |
| | 30 Juni 2008 03:15 |
| | It sounds better, but still awkward. What's wrong with my version?
They are what is making me cry already, those memories. |
| | 30 Juni 2008 03:49 |
| | The subject is "beni aÄŸlatan (ÅŸey)", but according to your version the subject becomes "onlar". |
| | 30 Juni 2008 03:54 |
| | OK, so let's set a poll and see if the other users have some ideas. |
| | 30 Juni 2008 05:48 |
| | How about "What is making me cry is those memories"? I don't understand "onlar anılar" anyway - "o anılar" daha iyi olmaz mıydı? |
| | 30 Juni 2008 16:26 |
| kfetoIdadi ya ujumbe: 953 | i'd use "it will come" and
"it's them, that make me cry, the ..." or kafetzous suggestion except with 'are' ofcourse
i think a comma is missing between the onlar anılar |
| | 30 Juni 2008 18:08 |
| | Kafetzou, if we say ""What is making me cry is those memories.", then, the meaning "already" is lacking there.
Kfeto, in the first sentence present simple is used, not future tense, so we can't say "It will come". |
| | 30 Juni 2008 18:42 |
| | How about "What is already making me cry is those memories"?
And handyy, kfeto may be right. We often use future tense to describe something that is expected to happen, and is expressed with present tense in Turkish (and other languages). What we don't know for sure here is whether the writer is describing something that happens regularly (simple present tense) or something that is likely to happen (future tense).
So the whole thing would be as follows:
All of a sudden it'll come back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is those memories. |
| | 30 Juni 2008 18:44 |
| | Lilian, I hope you don't mind, but I'm taking over this one. I'll re-set the poll, although my feeling is that it's done. |
| | 30 Juni 2008 18:56 |
| kfetoIdadi ya ujumbe: 953 | shouldn't the last 'is' be 'are'? i'm not sure myself |
| | 30 Juni 2008 19:07 |
| | No, because the subject is "what", and it was treated earlier in the sentence as singular. It could be "What are ... are ...," but I think that would sound a bit awkward. |
| | 30 Juni 2008 19:41 |
| | Here we go to the beginning.
--At first you didn't accept "What is making me cry is already them, the memories" because of "the singular subject and the plural predicate". but now you do the same thing.
--First sentence is already happening. it is definetely not about future. |
| | 30 Juni 2008 19:40 |
| | The speaker intentionally says "..onlar, (yani) anılar" so why do we omit one of them?? |
| | 1 Julai 2008 03:54 |
| | Hmm. Good point. I'm just trying to make it sound more English. "them, the memories" sounds downright weird in English, but I will change it back if you would prefer. |
| | 1 Julai 2008 23:22 |
| | Kafetzou, now this translation is exactly correct. thank you so much for your efforts. |
| | 1 Julai 2008 23:57 |
| kfetoIdadi ya ujumbe: 953 | hmm kafetzou,
singular 'what' is the subject of the first verb that is 'is'= "What is making me cry"
the subject of the second 'is' is 'those memories' which is plural, so 'are' should be used
sentence is just inverted= those memories are /what is making me cry/ |
| | 2 Julai 2008 17:20 |
| | I agree kfeto "........are those memories " |
| | 2 Julai 2008 19:56 |
| | Sorry, guys, but you're wrong about that. The subject is still "what".
(What I want to say) is this.
(What is bothering me) is the following.
(What is making me sneeze) is the flowers. |
| | 3 Julai 2008 22:01 |
| kfetoIdadi ya ujumbe: 953 | nope, i still think it's "are", but ok |
| | 3 Julai 2008 22:55 |
| | You're welcome to think that. |