Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Bulharčina-Italsky - Не ме интересува, че нямало никога и вечно! аз ще...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BulharčinaŠpanielskyKatalánskyItalskyArabsky

Titul
Не ме интересува, че нямало никога и вечно! аз ще...
Text
Pridal(a) modi8801
Zdrojový jazyk: Bulharčina

Не ме интересува, че нямало никога и вечно! Аз ще те обичам вечно и това никога няма да се промени ...
Poznámky k prekladu
искам да си направя татуировка и това да е текста, написан на език, който да ми харесва как изглежда :) благодаря предварително

Titul
Non mi interessa...
Preklad
Italsky

Preložil(a) raykogueorguiev
Cieľový jazyk: Italsky

Non mi interessa se Mai e Sempre non c'erano! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ...
Nakoniec potvrdené alebo vydané ali84 - 20 augusta 2008 17:23





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 júla 2008 16:38

Mariketta
Počet príspevkov: 107
Basandomi sullo spagnolo io avrei detto
Non m'interessa che non esistono (anche se letteralmente sarebbe "non ci sono" MAI e SEMPRE! Io ti amerò per SEMPRE e questo non cambierà MAI...

21 júla 2008 18:03

italo07
Počet príspevkov: 1474
Anch'io, basandomi sullo spagnolo, direi:

Non m'importa (se pensi) che non esiste né mai né sempre..., o Non m'importa (se pensi) che non esistono mai e sempre.... Il resto è ok.

21 júla 2008 22:38

raykogueorguiev
Počet príspevkov: 244
Si, però voi vi basate sulla traduzione spagnola; io traduco esattamente e letteralmente dal bulgaro....; il verbo "esistere" nel testo bulgaro non è nominato (anche se sarebbe più sensato usarlo), viene usato invece il verbo "avere" al passato. Concordo anche io ... sarebbe più comprensibile la soluzioe proprsta da voi...ma anche in bulgaro la frase e leggermente ambigua come appare in italiano. E poi la frase in parentesi "(se pensi)" è aggunta in base all'interpretazione della traduttrice in spagnolo....per me, non è detto che è corretta questa frase....allora potrebbe anche esssere "Non mi interessa che (fra noi) non c'era Mai e Sempre!..."
Quindi non è detto che la traduzione spagnola è corretta al 100% ...ma secondo me queste sono sfumature, e le due traduzioni non cambiano il senso della frase originale.

24 júla 2008 15:02

pupik
Počet príspevkov: 10
"non mi importa se c'era o non c'era" forse è piu' corretta questa forma :-)

25 júla 2008 05:37

elian maribel
Počet príspevkov: 1
la traduccion podria ser asi:" no me interesa eso, no hubo nunca y no hubo siempre,yo te amare por siempre y eso no cambiara nunca

25 júla 2008 17:56

ali84
Počet príspevkov: 427
Tradurre in modo esatto non significa sempre tradurre in modo letterale: raykogueorguiev, hai scritto tu stesso di aver scelto di ripetere due volte una parola che nell'originale è scritta una volta sola per rendere la frase più comprensibile in italiano

Io ti suggerisco "Non mi interessa che Mai e Sempre non esistano!..."

[Trad. originale: Non mi interessa che non c'era Mai e non c'era Sempre! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ...]

25 júla 2008 18:40

Freya
Počet príspevkov: 1910
what about the "si piensas" from the brackets ?

25 júla 2008 19:02

ali84
Počet príspevkov: 427
(si piensas) is something that the spanish translator added and is not present in the original text

25 júla 2008 22:00

raykogueorguiev
Počet príspevkov: 244
Quindi secondo te dovrebbe essere: "Non mi interessa che non esiste Mai e non esiste Sempre! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ..."
Rispetto all'originale, viene sostituito il verbo "avere" con "esistere"; si sostituisce il tempo del primo periodo.. dal passato (nell'originale) con il presente (nella traduzione)
Se vuoi che la cambio lo farò, ma secondo me viene modificato legermente il senso....Dal bulgaro io la interpreto così: Nel passato la loro storia era più un gioco..e quindi fra di loro le parole Mai e Sempre non c'erano (o non esistevano), successivamente per lei/lui le cose cambiano e lei/lui pensa più seriamente al loro rapporto.
Si, hai ragione per quanto riguarda "esistere" ma il tempo bisogna che resti al passato...ma usare "esistevano" è un pò pesante e brutto...è per questa ragione che ho scelto il verbo "avere".
Alla prossima ali84...fai le tue valutazioni

26 júla 2008 13:56

ali84
Počet príspevkov: 427
"c'era" è l'imperfetto del verbo "essere" comunque..
Non discuto sul significato, sto solo cercando di trovare una frase che funzioni in italiano.
E "Non mi interessa se Mai e Sempre non esistevano/c'erano!"?

27 júla 2008 14:59

raykogueorguiev
Počet príspevkov: 244
Si, giusto....c'era è l'imp di essere

27 júla 2008 19:57

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Aquí интересува (interesuva) tendría que traducirse por "interesa" en español (como propuso maribel).

1 augusta 2008 21:28

jeffcaird
Počet príspevkov: 16
"No hay" en italiano se traduce "non c'è" o sea en el presente. La frase correcta sería "Non m'importa (se pensi) che non si siano Mai e Sempre!"... Lo que sigue está bien.

8 augusta 2008 14:35

llau
Počet príspevkov: 3
non mi interesssa se pensi che mai e sempre non c'entrano! ti amerò per sempre, e questo non cambierÃ