Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay,...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Titul
Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay,...
Text
Pridal(a) taneraslan
Zdrojový jazyk: Turecky

Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay, ben çekimserim bu durumda. Sanırım güven problemi taşıyorum. İnternet üzerinden dolandırıcılık olaylarından birinin başıma gelmesini istemiyorum. Çok para isteyen biri değilim zaten. Kısa bir araştırma yaptım, senin bana yazdıgın metnin aynısını başka biri daha başkasına yazmış. Neyse. Belki doğrudur söylediğin. Belki büyük para kazanma fırsatım kaçacak. Ama ben böylede mutluyum. Dilerim eğer sen doğru isen bir an önce rahata kavuşursun.

Titul
Hi, I think it is
Preklad
Anglicky

Preložil(a) serba
Cieľový jazyk: Anglicky

Hi, This has gone beyond helping you. I am unbiased in this case. I think I am having a trust problem. I don’t want one of those internet scams to happen to me. I am not a person who wants to have a lot of money anyway. I have done a bit of research and I have learned that another person wrote the very same letter to someone else. Maybe what you have told me is correct anyway. Maybe I will miss a big opportunity to gain a big amount of money. But I am happy like this as well. I hope you will be at ease very soon if you are telling the truth.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 23 júla 2008 08:27





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 júla 2008 05:29

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Hi serba

Actually, I don't understand the first sentence, neither in Turkish, nor in the two sentences you translated it to in English. Where is the negative?

other corrections:
turst --> trust
I don't want that ... occur --> I don't want ... to happen
too much money --> a lot of money
May be --> Maybe

(also, please put a space after each punctuation mark)

22 júla 2008 07:45

serba
Počet príspevkov: 655
Thank you very much for the corrections.

"Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay" =

Selam aslında olayın size yardım etmekle bir alakası kalmadı.(bu metindeki anlamı bu şekilde)

bu şekilde olumsuz bir cümle anlam olarak.


22 júla 2008 17:23

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Couldn't "size yardım etmekten çıktı olay" mean "this has gone beyond helping you", or even "this began with helping you"?

23 júla 2008 07:16

serba
Počet príspevkov: 655
teşekkür ederim