Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Turecky - Merhaba. Mesaj atmana çok ...

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyHolandsky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Titul
Merhaba. Mesaj atmana çok ...
Text na preloženie
Pridal(a) gert1978
Zdrojový jazyk: Turecky

Merhaba. Mesaj attığına çok sevindim, gelemedim ama orası 1 Ocak'ta açıkmış. Ben oraya çalışmaya gideceğim ama istersen beraber gideriz. xxx
Naposledy editované Bilge Ertan - 7 januára 2011 21:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 januára 2011 22:30

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Hello dear Turkish experts

Could you please check this text and edit script?



CC: Bilge Ertan minuet cheesecake

2 januára 2011 11:45

merdogan
Počet príspevkov: 3769
It is;
"Merhaba.
Mesaj atmana çok sevindim,gelemedim ama orası 1. Ocak'ta açıkmış. Oraya çalışmaya gideceğim, istersen beraber gideriz."


2 januára 2011 18:55

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Hi maki_sinja
I edited the text but I couldn't understand the word "yanuari", probably it means "January", so I used its Turkish name.

By the way, thank you merdogan for your suggestion

2 januára 2011 20:30

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Thank you both

5 januára 2011 17:15

Lein
Počet príspevkov: 3389
Hi again Bilge

Could you help me evaluate this translation please? The Dutch translation says

Hello,
I'm very glad / happy you have sent me a text message (by phone). I couldn't come. It turns out they are open on 1 January. I will go there to work, but if you want, we can go there together. xxx

(words between brackets are my clarifications, they are not in the translation.)
Is that ok?
Thank you

5 januára 2011 17:23

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Lein, you forgot to CC

CC: Bilge Ertan

5 januára 2011 17:28

Lein
Počet príspevkov: 3389


5 januára 2011 20:42

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Hi again I have hanged the translation a little bit. It looks better but my only hesitation is about the verb "to turn out". I translated it into Turkish as if it was "I learnt that they are open..." I searched this verb in dictionnary and I think the two sentences are similar according to their meanings. Is it OK?

6 januára 2011 11:16

Lein
Počet príspevkov: 3389

Sorry, I don't understand what you mean. Did you change the Turkish text? That was the original
I don't think you changed the translation (the Dutch text).
'they turned out to be' is something like 'I discovered they were', so 'I learnt that they are' is ok.
If you did change the Turkish text, could you change it back? Do you remember what it was like before you edited?

6 januára 2011 11:16

Lein
Počet príspevkov: 3389
Grr. Forgot the cc - again!

CC: Bilge Ertan

7 januára 2011 21:09

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Hahahah so sorry I have changed it back, it's OK now. Besides, the meaning doesn't change and I think Dutch translation is OK too, according to your bridge.