Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Merhaba. Mesaj atmana çok ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Merhaba. Mesaj atmana çok ...
翻訳してほしいドキュメント
gert1978様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba. Mesaj attığına çok sevindim, gelemedim ama orası 1 Ocak'ta açıkmış. Ben oraya çalışmaya gideceğim ama istersen beraber gideriz. xxx
Bilge Ertanが最後に編集しました - 2011年 1月 7日 21:06





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 1日 22:30

maki_sindja
投稿数: 1206
Hello dear Turkish experts

Could you please check this text and edit script?



CC: Bilge Ertan minuet cheesecake

2011年 1月 2日 11:45

merdogan
投稿数: 3769
It is;
"Merhaba.
Mesaj atmana çok sevindim,gelemedim ama orası 1. Ocak'ta açıkmış. Oraya çalışmaya gideceğim, istersen beraber gideriz."


2011年 1月 2日 18:55

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi maki_sinja
I edited the text but I couldn't understand the word "yanuari", probably it means "January", so I used its Turkish name.

By the way, thank you merdogan for your suggestion

2011年 1月 2日 20:30

maki_sindja
投稿数: 1206
Thank you both

2011年 1月 5日 17:15

Lein
投稿数: 3389
Hi again Bilge

Could you help me evaluate this translation please? The Dutch translation says

Hello,
I'm very glad / happy you have sent me a text message (by phone). I couldn't come. It turns out they are open on 1 January. I will go there to work, but if you want, we can go there together. xxx

(words between brackets are my clarifications, they are not in the translation.)
Is that ok?
Thank you

2011年 1月 5日 17:23

maki_sindja
投稿数: 1206
Lein, you forgot to CC

CC: Bilge Ertan

2011年 1月 5日 17:28

Lein
投稿数: 3389


2011年 1月 5日 20:42

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi again I have hanged the translation a little bit. It looks better but my only hesitation is about the verb "to turn out". I translated it into Turkish as if it was "I learnt that they are open..." I searched this verb in dictionnary and I think the two sentences are similar according to their meanings. Is it OK?

2011年 1月 6日 11:16

Lein
投稿数: 3389

Sorry, I don't understand what you mean. Did you change the Turkish text? That was the original
I don't think you changed the translation (the Dutch text).
'they turned out to be' is something like 'I discovered they were', so 'I learnt that they are' is ok.
If you did change the Turkish text, could you change it back? Do you remember what it was like before you edited?

2011年 1月 6日 11:16

Lein
投稿数: 3389
Grr. Forgot the cc - again!

CC: Bilge Ertan

2011年 1月 7日 21:09

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hahahah so sorry I have changed it back, it's OK now. Besides, the meaning doesn't change and I think Dutch translation is OK too, according to your bridge.