Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Турецкий - Merhaba. Mesaj atmana çok ...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийГолландский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
Merhaba. Mesaj atmana çok ...
Текст для перевода
Добавлено gert1978
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Merhaba. Mesaj attığına çok sevindim, gelemedim ama orası 1 Ocak'ta açıkmış. Ben oraya çalışmaya gideceğim ama istersen beraber gideriz. xxx
Последние изменения внесены Bilge Ertan - 7 Январь 2011 21:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Январь 2011 22:30

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Hello dear Turkish experts

Could you please check this text and edit script?



CC: Bilge Ertan minuet cheesecake

2 Январь 2011 11:45

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
It is;
"Merhaba.
Mesaj atmana çok sevindim,gelemedim ama orası 1. Ocak'ta açıkmış. Oraya çalışmaya gideceğim, istersen beraber gideriz."


2 Январь 2011 18:55

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hi maki_sinja
I edited the text but I couldn't understand the word "yanuari", probably it means "January", so I used its Turkish name.

By the way, thank you merdogan for your suggestion

2 Январь 2011 20:30

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Thank you both

5 Январь 2011 17:15

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi again Bilge

Could you help me evaluate this translation please? The Dutch translation says

Hello,
I'm very glad / happy you have sent me a text message (by phone). I couldn't come. It turns out they are open on 1 January. I will go there to work, but if you want, we can go there together. xxx

(words between brackets are my clarifications, they are not in the translation.)
Is that ok?
Thank you

5 Январь 2011 17:23

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Lein, you forgot to CC

CC: Bilge Ertan

5 Январь 2011 17:28

Lein
Кол-во сообщений: 3389


5 Январь 2011 20:42

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hi again I have hanged the translation a little bit. It looks better but my only hesitation is about the verb "to turn out". I translated it into Turkish as if it was "I learnt that they are open..." I searched this verb in dictionnary and I think the two sentences are similar according to their meanings. Is it OK?

6 Январь 2011 11:16

Lein
Кол-во сообщений: 3389

Sorry, I don't understand what you mean. Did you change the Turkish text? That was the original
I don't think you changed the translation (the Dutch text).
'they turned out to be' is something like 'I discovered they were', so 'I learnt that they are' is ok.
If you did change the Turkish text, could you change it back? Do you remember what it was like before you edited?

6 Январь 2011 11:16

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Grr. Forgot the cc - again!

CC: Bilge Ertan

7 Январь 2011 21:09

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hahahah so sorry I have changed it back, it's OK now. Besides, the meaning doesn't change and I think Dutch translation is OK too, according to your bridge.