Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Merhaba. Mesaj atmana çok ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Merhaba. Mesaj atmana çok ...
번역될 본문
gert1978에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Merhaba. Mesaj attığına çok sevindim, gelemedim ama orası 1 Ocak'ta açıkmış. Ben oraya çalışmaya gideceğim ama istersen beraber gideriz. xxx
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 1월 7일 21:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 1일 22:30

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hello dear Turkish experts

Could you please check this text and edit script?



CC: Bilge Ertan minuet cheesecake

2011년 1월 2일 11:45

merdogan
게시물 갯수: 3769
It is;
"Merhaba.
Mesaj atmana çok sevindim,gelemedim ama orası 1. Ocak'ta açıkmış. Oraya çalışmaya gideceğim, istersen beraber gideriz."


2011년 1월 2일 18:55

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi maki_sinja
I edited the text but I couldn't understand the word "yanuari", probably it means "January", so I used its Turkish name.

By the way, thank you merdogan for your suggestion

2011년 1월 2일 20:30

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Thank you both

2011년 1월 5일 17:15

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi again Bilge

Could you help me evaluate this translation please? The Dutch translation says

Hello,
I'm very glad / happy you have sent me a text message (by phone). I couldn't come. It turns out they are open on 1 January. I will go there to work, but if you want, we can go there together. xxx

(words between brackets are my clarifications, they are not in the translation.)
Is that ok?
Thank you

2011년 1월 5일 17:23

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Lein, you forgot to CC

CC: Bilge Ertan

2011년 1월 5일 17:28

Lein
게시물 갯수: 3389


2011년 1월 5일 20:42

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi again I have hanged the translation a little bit. It looks better but my only hesitation is about the verb "to turn out". I translated it into Turkish as if it was "I learnt that they are open..." I searched this verb in dictionnary and I think the two sentences are similar according to their meanings. Is it OK?

2011년 1월 6일 11:16

Lein
게시물 갯수: 3389

Sorry, I don't understand what you mean. Did you change the Turkish text? That was the original
I don't think you changed the translation (the Dutch text).
'they turned out to be' is something like 'I discovered they were', so 'I learnt that they are' is ok.
If you did change the Turkish text, could you change it back? Do you remember what it was like before you edited?

2011년 1월 6일 11:16

Lein
게시물 갯수: 3389
Grr. Forgot the cc - again!

CC: Bilge Ertan

2011년 1월 7일 21:09

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hahahah so sorry I have changed it back, it's OK now. Besides, the meaning doesn't change and I think Dutch translation is OK too, according to your bridge.